Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пулакан (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кашни хирӗҫ пулакан чӗрчунранах пулӑшу ыйтнӑ.

Просил каждого встречного:

Кашкӑрпа тӑрна ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Кӗрӗ ҫӗкленипе пулакан тӗрӗллӗ пир икӗ ураҫҫиллӗ: пӗри шурри, ку пир тӑвать; пӗр-пӗр тӗслӗ ҫиппи пир анлӑшӗпех ҫӳресе тӗрӗ тӑвать — ку тепӗр ураҫҫийӗ.

Эта ткань двухуточная: нитки основы и утка белые, они создают саму ткань, цветная делает узор.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Анчах вагонра ӗнтӗ, яланхи пек, поездран анас умӗн пулакан пӑтрану пуҫланчӗ: кӗрӗксем тӑхӑнаҫҫӗ, алсасем, перчеткесем тӑхӑнаҫҫӗ, минтерсене ҫавӑрса туртса ҫыхаҫҫӗ.

Но уже шла по вагону та суетня, что всегда бывает перед высадкой: надевались шубы, натягивались варежки и перчатки, закручивались подушки в ремни.

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Сайра хутра вӗсен ҫинче аллӑ е тата ҫитмӗл фут ҫӳллӗш пулакан пӗчченшер хырсем курӑнаҫҫӗ.

Изредка между ними возвышались одинокие сосны высотой в пятьдесят — семьдесят футов.

XIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пушарта пулакан сас-хура та, ҫунакан йывӑҫ ҫатӑртатни те илтӗнмест.

А не слышно шуму и треску пожарного.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Тата эсӗ ҫӑварлӑхсӑрах кайнӑ, — апла пулсан, санпа тӗл пулакан кашни ҫынӑнах сана персе пӑрахма права пур.

А кроме того, ты ушел без намордника, значит, каждый встречный имеет право тебя застрелить.

Ултавлӑ колбаса // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 11–16 с.

Пирӗн енче, хӑвах пӗлетӗн, ашаксем сайра хутра ҫеҫ тӗл пулакан выльӑхсем.

Ослы в наших местах, сам знаешь, животные редкие.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ду карчӑк пичӗ ҫинче йӑпӑлтатма тӑрӑшнӑ чухне пулакан кулӑ палӑрчӗ.

И лицо старухи Ду расплылось в заискивающей улыбке.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем, сайра тӗл пулакан хаклӑ япаласенчен тӗлӗнсе, малалла утрӗҫ.

И они пошли дальше, дивясь редким и ценным вещам.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Картиш Харбинра май уйӑхӗнче пулакан ярмаркӑна аса илтерчӗ.

Двор напоминал майскую ярмарку в Харбине.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещик хирӗҫ пулакан хресченсенчен Го заместителе ӑҫтан тупма пулни ҫинчен ыйта-ыйта пӗлчӗ.

Помещик осведомился у встречных крестьян, где найти заместителя Го.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем хӑйсен тухӑҫлӑ ҫӗрӗсене пытарса хӑварнӑ, хресченсене тырӑ япӑх пулакан лаптӑксене ҫеҫ панӑ.

Они укрывали от учета наиболее плодородные земли, отдавая крестьянам плохие участки.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Хӑв палламан ют вырӑна лекнӗ хыҫҫӑн пулакан йывӑр шухӑшсем часах иртсе кайрӗҫ.

Неуловимая натянутость, которая всегда бывает, когда попадаешь в незнакомую обстановку, исчезла.

5. Ҫӗнӗ частьри пӗрремӗш каҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тӗнче тетелӗнче тӗл пулакан вырӑсла текстсем чӑвашлипе тӳр килмеҫҫӗ, ҫавна май вӗсен пуплевӗшӗсене мӑшӑрлас тесен самай пуҫ ватма тивет.

Русские тексты, встречающиеся в интернете, не соответствуют чувашскому, поэтому, чтобы создать пары для предложений, приходится много ломать голову.

Чӑваш чӗлхи лабораторийӗн ҫурла уйӑхӗнчи ӗҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29555.html

Тӗл пулакан индеецсен йӑхӗсене АПШ суверенитетне йышӑннӑшӑн ҫак медальпе чыслама шутланӑ пулнӑ.

Их предполагалось вручать представителям встречаемых индейских племён в знак признания ими суверенитета США.

Льюиспа Кларк экспедицийӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1% ... 0%B9%C4%95

Экспедици ҫулӗ ҫинче тӗл пулакан индеецсем ӑна хисеплесе кӗтсе илнӗ, вӑл ӑҫтан килсе тухнипе питӗ хытӑ кӑсӑкланнӑ.

Индейцы, которые встречались экспедиции на её пути, встречали его с большим уважением и очень интересовались его происхождением.

Льюиспа Кларк экспедицийӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1% ... 0%B9%C4%95

Ҫапӑҫу умӗн пулакан хастарлӑх иртсе кайрӗ, хам ывӑннине тин туйса илтӗм, паян эпӗ виҫҫӗмӗш вӗҫеве тухнӑ.

Возбуждение, какое бывает перед боем, проходит, и только теперь ощущаю усталость: это уже третий вылет.

25. Ҫӗр ҫинчен калакан сӑмахсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӗҫев хыҫҫӑн пулакан канусем вӑхӑтӗнче вӑл час-часах лекцисемпе докладсем тӑватчӗ.

В перерывах между вылетами он часто выступал с лекциями и докладами.

20. Октябрь праҫникне фронтра кӗтсе илетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫарти юлташсемпе ҫав тери туслашма пултаракан Габуния, хӑйпе тӗл пулакан кашни тусӗ пирки хытӑ тӑрӑшатчӗ.

Габуния — человек с исключительно развитым чувством товарищества и боевого братства — был удивительно заботлив и внимателен ко всем, кто с ним соприкасался.

8. Габуния лейтенантӑн паттӑр ӗҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Туслӑх вӑл таҫта та, хуть мӗнле ӗҫре те: пулемет патӗнче те, танкра та, станок патӗнче те, класра парта хушшинче те ялан кирлӗ пулакан япала.

Дружба нужна везде и всегда, в любой работе: у пулемёта и в танке, у станка и за партой в классе.

3. Ведущипе ведомӑй // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней