Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

мӑн сăмах пирĕн базăра пур.
мӑн (тĕпĕ: мӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Музейра Сергей Дьяконовӑн мӑн аслашшӗпе мӑн асламӑшӗн тата мӑн кукашшӗпе мӑн кукамӑшӗн сӑнӳкерчӗкӗсем упранаҫҫӗ.

Помоги переводом

Ҫутҫанталӑка юратакан туссем // Елена ФЁДОРОВА. «Канаш», 20(1369)№, 2016.05.20

Манӑн калавӑн тӗп геройӗсен: Вера Павловнӑн, Кирсановпа Лопуховӑн йӑхӗ-шывӗ, тӗрӗссипе каласан, асаттесемпе асаннесенчен мала иртмест, питех те тӑрӑшса асаилме хӑтлансан, тен, кӑштах мӗнле те пулин мӑн асанне ҫинчен калама пулӗ (мӑн асаттене, тем пулсан та, манӑҫ тусанӗ витнӗ ӗнтӗ; вӑл мӑн асаннен упӑшки пулни, ӑна Кирил тесе чӗнни ҫеҫ паллӑ пире, мӗншӗн тесен асатте Герасим Кирилыч ятлӑ пулнӑ).

Генеалогия главных лиц моего рассказа: Веры Павловны, Кирсанова и Лопухова, не восходит, по правде говоря, дальше дедушек с бабушками, и разве с большими натяжками можно приставить сверху еще какую-нибудь прабабушку (прадедушка уже неизбежно покрыт мраком забвения, известно только, что он был муж прабабушки и что его звали Кирилом, потому что дедушка был Герасим Кирилыч).

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

«Вилӗмсӗр полк» акци - пирӗн асаттесене, мӑн асаттесене, асаннесене, мӑн асаннесене тата нимӗҫсен фашистла захватчикӗсене хирӗҫ Аслӑ Отечественнӑй вӑрҫӑра ҫапӑҫнӑ мӗнпур ҫынна асра тытни.

Помоги переводом

Пишпӳлекри "Улыбка" ача сачӗ "Вилӗмсӗр полк" акцие хутшӑннӑ // Марина Иванова. https://sutasul.ru/articles/nikam-ta-nim ... nn-3755506

Лемез-Тамак ялне хулапа ҫыхӑнтаракан тӳррӗн маршрут йӗркеличчен ҫапла ҫитме май пулнӑ: Ӗпхӳрен — Сулея чукун ҫул станцине ҫити пуйӑспа, кайран автобус ҫине куҫса ларса Мӑн Устьикин ялӗ таран; Екатеринбургран — малтан Красноуфимск чукун ҫул станцине ҫити, кайран — Мӑн Устьикин сали таран автобуспа.

До появления прямого междугороднего автобусного сообщения в деревню Лемез-Тамак можно было добраться: из Уфы — на поезде до железнодорожной станции Сулея, далее пересадка на автобус, до с.Большеустьикинское; из Екатеринбурга — до железнодорожной станции Красноуфимск, далее — на автобусе до с. Большеустьикинское.

Лемез-Тамак // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%9B%D0%B5%D ... 0%B0%D0%BA

Вӑл тапхӑрта пирӗн мӑн асаннесемпе мӑн асаттесем хӗлле 30 градусран та сивӗрех ҫанталӑксенче шӑннӑ ҫӗре чавма тивнӗ:

Помоги переводом

«Паттӑрлӑх» урокӗнче Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ хӑюлӑх, тивӗҫ тата чыс ҫинчен каласа кӑтартнӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2023/12/26/patt ... -en-puclah

Ешӗлпи ҫухалнӑ ҫул ҫапла пулнӑччӗ тесе аса илекенсем те тупӑнаҫҫӗ ватӑсем хушшинче: вӗсем халь мӑн аслашшӗсен мӑн аслашшӗсем каласа хӑварнине те хӑйсем курнӑ пек каласа пама тӑрӑшаҫҫӗ.

Помоги переводом

4 // Геннадий Эсекел. Эсекел-Никифоров, Геннадий Леонтьевич. Вӗҫекен пан улмисем: халапсем, юмахсем, калавсем: [вӑтам ҫулхи шкул ачисем валли]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2019. — 60 с. — 14–35 с.

Ку зонӑна ҫак ялсем кӗреҫҫӗ: Ачкасси ял тӑрӑхӗнчи ялсем; Атнар ял тӑрӑхӗн Урикасси, Трапай ялӗсем; Мӑн Этмен ял тӑрӑхӗн Мӑн Этмен тата Пӗчӗк Этмен, Шӗмшеш ялӗсем; Хӗрлӗ Чутай ял тӑрӑхӗн Енкӗлт, Ишеккасси, Тумликасси ялӗсем тата Хӗрлӗ Чутай сали; Пантьӑк ял тӑрӑхӗн Ирчкасси, Утаркасси, Пухтанкасси, Хирлӳкасси ялӗсем тата Мишеркассипе Пантьӑк салисем; Питӗркасси ял тӑрӑхӗн Питӗркасси, Кӳпеш, Хурапыр ялӗсем.

Помоги переводом

Туктамӑш ялӗнче карантин туса хунӑ // Пирӗн пурнӑҫ. http://nashazhizn21.ru/obshchestvo/1833- ... -tusa-khun

Ку зонӑна ҫак ялсем кӗреҫҫӗ: Ачкасси ял тӑрӑхӗнчи ялсем; Атнар ял тӑрӑхӗн Урикасси, Трапай ялӗсем; Мӑн Этмен ял тӑрӑхӗн Мӑн Этмен тата Пӗчӗк Этмен, Шӗмшеш ялӗсем; Хӗрлӗ Чутай ял тӑрӑхӗн Енкӗлт, Ишеккасси, Тумликасси ялӗсем тата Хӗрлӗ Чутай сали; Пантьӑк ял тӑрӑхӗн Ирчкасси, Утаркасси, Пухтанкасси, Хирлӳкасси ялӗсем тата Мишеркассипе Пантьӑк салисем; Питӗркасси ял тӑрӑхӗн Питӗркасси, Кӳпеш, Хурапыр ялӗсем.

Помоги переводом

Туктамӑшри килти кайӑк-кӗшӗке тӗп тунӑ // Пирӗн пурнӑҫ. http://nashazhizn21.ru/obshchestvo/1849- ... ke-t-p-tun

Мӑн кӑмӑллӑ эс, Григориу, мӑн кӑмӑллӑ, — терӗ те мӑраннӑн лӗхлетсе кулчӗ.

Помоги переводом

XXVI // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 94–253 с.

Пире Мӑн Вылӑра культура ҫурчӗ туса парас ыйту татӑлса пӗтнӗ-ши? - ыйту пачӗ Мӑн Вылӑри культурӑпа кану центрӗн заведующийӗ Альбина Иванова.

Решился ли вопрос о постройке для нас Дома культуры в Больших Вылах? — задала вопрос заведующая Центром культуры и отдыха в Больших Вылах Альбина Иванова.

Хуҫасӑр йытӑсем, ҫул тӑвасси канӑҫ памасть // Эльвира КУЗЬМИНА, Марина ЛЕОНТЬЕВА. http://alikovopress.ru/xucasar-jyitasem, ... amast.html

Пӗлтӗр республика бюджечӗ шучӗпе Кӗҫӗн Кипекри, Мӑн Турханти ФАПсем, Пӑртасри, Мӑн Явӑшри, Ҫӗрпелти врач практикин уйрӑмӗсем юсавра ҫӗнелнӗ.

Помоги переводом

Малалла - кӑтартусене лайӑхлатса // Светлана ЧИКМЯКОВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/12361-kh ... t-l-nteret

Ку кӗлӗрен Иливан нимех те ӑнланса юлаймарӗ, «Ҫырлах, ҫӳлти мӑн турӑ, мӑн турӑ амӑшӗ, пӳлӗхҫи, пӳлӗхҫӗ амӑшӗ. Сана ҫам парса пил илетпӗр», — тенине ҫеҫ лайӑх илтрӗ.

Помоги переводом

12. Аслӑ чӳк // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Асаттесемпе мӑн асаттесен, кукаҫисемпе мӑн кукаҫисен паттӑрлӑхне кӑтартас тесе проект авторӗсем чӑннипех калӑпӑшлӑ ӗҫ туса ирттернӗ.

Помоги переводом

Патриот - Тӑван ҫӗр-аннемӗре юратакан, мирлӗ пурнӑҫшӑн пур вӑйран тӑрӑшакан // Елена ПОРФИРЬЕВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/11433-pa ... t-r-shakan

Малтан вӑл Етӗрне районӗн Мӑн Сӗнтӗр ялӗнчи шкулта вӑй хунӑ, кайран вара Мӑн Хӑмаркка ялне куҫса килнипе унти шкулта тӑрӑшнӑ.

Помоги переводом

Ачаранах сӑвӑ ҫырать // Александр ЕРЕМЕЕВ. http://nashazhizn21.ru/obshchestvo/10646 ... -s-v-cyrat

— Кам кунта мӑн кирӳ, мин вӑл мӑн кирӳ? — терӗ Карамыш.

Помоги переводом

18. Туй // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Эпӗ мӑн ҫул ҫине тухрӑм — вӑл ҫул кунти ҫынсен урпа уйӗ урлӑ каякан сукмак ҫеҫ пулсан та, эпӗ мӑн ҫул тесе шутларӑм.

Я вышел на большую дорогу — так, по крайней мере, мне казалось, хотя для туземцев это была только тропинка, Пересекавшая ячменное поле.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пирӗн мӑн асаттесен мӑн аслашшӗсем Уйӑх тӗттӗмленсе килни тутарсен Батый ханӗ тапӑнассине пӗлтернӗ, тесе шутланӑ.

Наши предки думали, что лунное затмение предсказало нашествие татарского хана Батыя.

Уйӑх тӗттӗмленни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хӑшпӗр чухне ӳссе ҫитмен ачасем айванла паттӑрланас шутпа, мӑн ҫынсен вӑйӗнчен кӗвӗҫнипе, хӑйсен мускулӗсемпе шӑммисемшӗн ытларах та пысӑк пулакан йывӑрлӑхсене ҫӗклене тӑрӑшаҫҫӗ, ҫӗклесе те хӑтланаҫҫӗ, вӑйлӑ мӑн ҫынсем пек, мухтанмалла икӗ пӑт туртакан кире пуканӗсемпе сӑхсӑхма хӑтланаҫҫӗ.

Иногда подростки, по глупому молодечеству, по зависти к силе взрослых, пытаются поднимать и поднимают тяжести, слишком большие для их мускулов и костей, пробуют хвастливо, как взрослые силачи, креститься двухпудовыми гирями.

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ҫапах та, тӗлӗнмелле пулса тухать: сирӗн шутпа мӑн ҫулсем, хуласем, ыттисене упраса аталантарса пыракан пур япаласем те славянсемшӗн сиенлӗ иккен; сирӗн шутпа, йӑласен тасалӑхне упраса усрама мӑн ҫулсем те, ҫыхӑну та, суту-илӳ те, юлашкинчен тата аталанса пыракан пурнӑҫӑн пӗрремӗш условийӗ пулса тӑракан ытлӑ-ҫитлӗ пурлӑх та пулмалла мар.

— Однако, странное дело, большие дороги, города, все то, что хранит и развивает других, вредно для славян, так, как вам угодно их представлять; по-вашему, чтоб сохранить чистоту нравов, надобно, чтоб не было проезда, сообщения, торговли, наконец, довольства, первого условия развивающийся жизни.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Стышной тени турӑ Аполлонӑн мӑн мӑн аслашшӗне пултарнӑ чухне, ҫак этем ҫӳллӗ пултӑр тесе ӗнтӗ, ӑна темиҫе япаларан сыпса майлаштарнӑ тенине пӗлтерет (вырӑссен «стык» сӑмахӗнчен).

Стышной — очевидный намек на то, что при сооружении Аполлонова прапрадеда Богу пришлось прибегнуть к стыкам, то есть к сочленению нескольких материалов, чтобы вытянуть свое детище на такую длину.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней