Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

майрасен (тĕпĕ: майра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Кирлех мана унта ӑйӑр пек кӗҫенекен майрасен сасси, — кӳренет Хӗлӗп мучи.

Помоги переводом

I // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 73–85 с.

Вӑл ҫӑт тытса тӑракан пилӗклӗ майрасен кӗске кӗрӗкӗпе.

На ней ладно сидит сшитая строго по талии коротенькая шубейка.

Трактирти хӗр // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Майрасен «вӑрттӑн» — вӗсен сӑмахӗсемпе — пассажира темӗнле пулсан та курас килнӗ иккен, вӗсем Геза пассажир — эпӗ — унӑн кӗрекинчен йӗрӗнет-тӗр тесе йӗкӗлтешнӗ, — ҫакӑн хыҫҫӑн капитан вӗсене мана сӗтел хушшине лартма тупа тусах шантарнӑ.

Гез поклялся женщинам, что я приду за стол, так как дамы во что бы то ни стало хотели видеть «таинственного», по их словам, пассажира и дразнили Геза моим презрением к его обществу.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Унӑн нӑкӑ питҫӑмарти кӗрхи анис евӗр кӗренленнӗ, чакӑр куҫӗ пӳлӗм тӗксӗмӗнче тарӑнраххӑн, темле шалти ачашлӑхпа ӑшшӑн илӗртнӗн туйӑнать, кӑшт мӑкӑрӑларах тӑракан тути вара, тупата, майрасен сӑрланӑ тутисенчен хӗрлӗрех.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тӗрлӗ майрасен юххи — калаҫаканнисем, калаҫманнисем, хулӑннисемпе ырханнисем малалла утрӗҫ те часах вара сӗтел хушши тӗрлӗ тӗспе чӑпарланчӗ.

Вереница дам, говорливых и молчаливых, тощих и толстых, потянулась вперед, и длинный стол зарябел всеми цветами.

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Вара мана ҫапла ӑнлантарчӗ: приказчик майрасен кӑмӑлне кайсассӑн, — суту ӗҫӗ лайӑхрах пырать мӗн.

И объяснил: если приказчик нравится дамам — торговля идёт лучше.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Машук сакӑлтисене хупласа тӑракан виноград аллейисен айӗнче хушӑран иккӗн ҫеҫ ларма юратакан майрасен ула-чӑла шлепкисем вӗлтлетсе иртеҫҫӗ, ҫавӑн пек шлепке ҫумӗнче кирек хӑҫан та вара е ҫар ҫыннин карттусне асӑрхакаланӑ эпӗ е тирпейсӗр ҫавра шлепкеллисене кураттӑм.

Под виноградными аллеями, покрывающими скат Машука, мелькали порою пестрые шляпки любительниц уединения вдвоем, потому что всегда возле такой шляпки я замечал или военную фуражку или безобразную круглую шляпу.

Майӑн 11-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней