Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

майлаштарма (тĕпĕ: майлаштар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ыран эпир апла Кирюксем патне сӗтел майлаштарма каятпӑр? — ыйтрӗ Маюк савнийӗнчен.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // .

Шуршыв сыватмӑшӗнчех ҫуратнӑ ачисене пӑрахса хӑваракансем пур, ку ӗҫе ыранах майлаштарма пулать.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // .

Кил-йышри пурнӑҫа майлаштарма сире уйӑхлӑх отпуск паратӑп.

Предоставляю вам месячный отпуск для устройства семейных дел.

XV // .

— Ыттине юрать-и кайрантарах майлаштарма?

— Остальное можно оформить после?

V // .

Пурӑнасса вӑл кайӑкла пурӑнчӗ, хӑйне валли хӑй апат тупрӗ, ӗмӗр тӑршшӗпе ҫапла пурӑннӑ пекех, ҫак ӗҫе питӗ ӑста майлаштарма пӗлчӗ.

Жил он звериной жизнью, сам промышлял себе пищу и делал это необычайно искусно, словно всю жизнь только этим и занимался.

III // .

Ҫавӑнпа йывӑҫ юхтарма килнисем лагере майлаштарма тата «Упа» текен сӑнав пункчӗ тума пуҫларӗҫ.

Поэтому сплавщики занимались устройством лагеря и подготовкой наблюдательного пункта «Медведь».

XXV сыпӑк // .

Пурнӑҫра чи кирли — майлаштарма пӗлни.

В жизни приладиться главное.

Вавилӑпа ыттисем // .

Пултаруллӑ темелле ӗнтӗ ӑна, пурне те майлаштарма, кирлӗ пек пӑхса яма пӗлет вӑл.

И, к чести ее сказать, она умела искусно обходиться с ними.

Раштав умӗнхи каҫ // .

Ҫӗнӗ вырӑнта кашни хутрах кая хӑварма ҫук ӗҫсем нумай пулаҫҫӗ, ҫавӑнпа та куҫса ҫӳреме хӑнӑхнӑ трактористсем, ытлашши калаҫса тӑмасӑрах хӑйсен ҫуллахи вырӑнне «майлаштарма» тытӑнчӗҫ: хӑшӗ кухаркӑна кӑмака тума пулӑшаҫҫӗ, хӑшӗ горючи валли нӳхреп чаваҫҫӗ, хӑшӗ сивӗнме ӗлкӗреймен машинӑсене пур енчен те пӑхса ҫаврӑнаҫҫӗ.

Всякий раз на новом месте было много неотложных дел, и трактористы, привыкшие к переездам, без лишних слов начали «обживать» летнюю стоянку; кто помогал поварихе сооружать печку, кто рыл погребок для горючего, кто осматривал машины, еще дышащие теплом.

II // .

Вара ун ашшӗ пулӑшмасӑрах хӑйӗн малашнехи пурнӑҫне майлаштарма тӳр килсе тухнӑ.

И ему выпало уже без отцовской помощи устраивать свою будущую жизнь.

XVII // .

Дрягин патӗнче тарҫӑра пурӑнма йывӑр пулнӑ, ҫапах та Ерофей ун патнех кайнӑ, каясса вара ахаль мар, чее шухӑшпа кайнӑ: вӑл хӑйӗн хуҫинчен, вӑрттӑн сӑнаса пурӑннӑ май, «ӗҫсене майлаштарма» вӗренсе пынӑ.

Трудно было батрачить у Дрягина, но Ерофей шел именно к нему и шел не без хитрости: втайне учился у него «пробиваться в жизни».

III // .

Мана командир вӗсемпе ҫыхӑну майлаштарма хушрӗ.

Мне командир велел с ним связь установить.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Малалла та опытсем туса, радиоҫыхӑну майлаштарма шут тытрӗҫ.

Решили продолжать опыты и добиваться радиосвязи.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Ваня шахтер лампочкине майлаштарма тытӑнчӗ; вӑл ун аллинчех пулнӑ иккен; насоспа уҫларӗ, шӑрпӑк ҫутрӗ.

Ваня умело налаживал шахтерскую лампочку, которую он, оказывается, нес в руке, покачал насосиком, чиркнул спичкой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Лаша та ҫук-ха тата майлаштарма та май ҫук.

Еще коня нет, а раздобыться негде.

XXII // .

Эпӗ кимӗ ҫине мачта лартса парӑс карма тата якӑрпа канат майлаштарма шутларӑм.

Я думал поставить в лодке мачту с парусом, а также смастерить якорь и корабельный канат.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Эсӗ обозпа халтӑртаттарса пынӑ вӑхӑтра эпир кунта акӑ пӗтӗм ӗҫе майлаштарма ӗлкӗртӗмӗр.

А мы без тебя тут, пока ты с обозом тащился, все дела под орех разделали.

VIII // .

Стефчов, ӑна курсан, ҫыхма пуҫланӑ теркине майлаштарма чарӑнчӗ, Лалка аллинчи йӗп ӳкрӗ.

Стефчов выпустил из рук веревку, которую натягивал, увязывая тюк, а Лалка уронила иглу.

IV. Хӑтипе кӗрӳшӗ // .

Чарӑн-ха ҫавӑн тӗлне ҫитсен, чарӑн та шутласа пӑх-ха — тавҫӑрса илейместӗн-и. Мерцалова килчӗ, хуйхӑрчӗ, йӑпатрӗ, мастерской ӗҫне хаваслӑнах тытӑнӑттӑм, анчах та пултарайӑп-ши, ҫавна пӗлместӗп, терӗ, унтан каллех хуйхӑрма, йӑпатма пуҫларӗ, япаласене майлаштарма пулӑшрӗ.

Остановись-ка на ней, да и подумай, не отгадаешь ли. Приехала Мерцалова, потужила, поутешила, сказала, что с радостью станет заниматься мастерскою, не знает, сумеет ли, и опять стала тужить и утешать, помогая в разборке вещей.

XXX // .

Унӑн пулӑшӑвӗ, тен, халех те кирлӗ пулма пултарнӑ: Вера Павловнӑна япалисене майлаштарма пулӑшмалла.

Услуги его могли бы пригодиться, пожалуй, хоть сейчас же: помогать Вере Павловне в разборке вещей.

XXIX // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней