Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

лектерме (тĕпĕ: лектер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл тӗл лектерме пултартӑр тесен, ӑна ҫав вырӑн хӑш тӗлте пулнине кӑтартса памалла.

Не говоря уже о том, что, прежде чем эти цели должны быть поражены, их надо засечь…

1942-мӗш ҫул // .

Сӑмахран, тӗп-тӗрӗс координат пӗлмесӗр тупӑ ниепле те тӗл лектерме пултараймасть.

Например, той, что пушка может точно поражать цель лишь с позиции, которая имеет точные координаты.

1942-мӗш ҫул // .

Куккана фокуса лектерме нумайччен тӑрӑшрӑм эпӗ.

Долго ловчился я поймать дядю в фокус.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫавӑн пек йывӑҫсене йӑвантарасси — питех те йӑпанмалла, анчах хӑрушӑ ӗҫ пулса тӑрать, пӑрӑнса ӗлкӗреймесен, сана пуҫран аван лектерме пултарать.

Валить такие деревья — занятие очень веселое, но и опасное: куском дерева, если не увернешься, может здорово хватить тебя по голове.

Вӑрманти ҫуртсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 88–91 с.

Анчах пӑлан амӑшӗ темӗн пысӑкӑш кайӑк вӗҫсе аннӑ сасса илтрӗ те хӑвӑрт хатӗрленсе кӗтсе илчӗ: вӑл кайри урисем ҫине тӑрса, пӑрушне хӳтӗлеме тытӑнчӗ, малти урисемпе тапаланса, чӗрнисемпе ӑмӑрткайӑка лектерме тӑрӑшрӗ.

Но мать услышала шум падающей громадной птицы, быстро схватилась и встретила: она встала на задние ноги против детеныша и передними копытцами старалась попасть в орла.

Ӑмӑрткайӑк йӑви // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 38–39 с.

Ӑна лектерме пулать, анчах вӑл, ман шутпа, айӑплӑ мар.

Наказать его можно, но он, по-моему, не виноват.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Кайӑк-кӗшӗке мӗнле тӗл лектерме пултарать-ши вӑл унашкал пӑшалпа — куна чее ҫын та тавҫӑрса илес ҫук — лектерессе чӑнах та лектерет вара.

Как он попадал из этого ружья — и хитрому человеку не придумать, но попадал.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Кӗпи-йӗмӗ тата, юри тенӗ пекех, сапламанни пулать те, арӑмӗн чӗтрекен пӳрнисем ҫипе ниепле те йӗп ҫӑртине лектерме пултараймаҫҫӗ…

А бельишко, как на грех, оказывалось незаштопанным, а дрожащие пальцы хозяйки никак не могли продеть нитку в игольное ушко…

II // .

Лектерме те пултараҫҫӗ-иҫ ӑна! — терӗ Прохор карлӑкран кӑкарнӑ ҫӳллӗ ҫӳрен ӑйӑра хыркӑчпа тимлӗн сӑтӑрса хыркӑчланӑ май.

— А ить могут подшибить его! — проговорил Прохор, яростно охаживая щеткой привязанного к коновязи высокого рыжего, жеребца.

III // .

Эпир кун ҫине либералла пӑхсан, пире обкомра пурне те хытах лектерме пултараҫҫӗ.

И если мы отнесемся к этому либерально, нас в обкоме так поправят, что всем не поздоровится.

17 // .

Пӑрӑн чӳрече патӗнчен, лектерме пултараҫҫӗ сана! — тархасларӗ Аксинья.

Уйди ты от окна, ить могут в тебя попасть! — просила Аксинья.

LXII // .

Пулеметпа шӑлтарса пӑхрӗҫ-ха вӗсем пире, анчах курчӗҫ те лектерме ҫуккине, — ма тесен лере вар хӳтӗлет, — хыҫран хӑвалама тытӑнчӗҫ.

Они было полосканули из пулемета, но только видют, что пулеметом им нас не посечь, затем что спасает нас балка, тогда они пошли в угон за нами.

LI // .

Нимӗҫ, усӑк янаххине чӗтрентере-чӗтрентере, Иванкова кӑкринчен лектерме пикенсе, палашӗпе нимӗн тӑрлавсӑр хӑмсаркалать.

Дрожа отвисшей челюстью, немец бестолково ширял палашом, норовя попасть Иванкову в грудь.

8 // .

— Эсӗ ӑна сӑмсипе кӗрт ӑшне чыш! — кашкӑрать Петро, вӑкӑрне тимлӗрех уттарас тесе, пушӑпа хырӑм айӗнчен лектерме тӑрӑшса.

— Ты ее в сугроб носом! — кричал Петро, норовя попасть кнутом быку под пузо, для пущего хода.

8 // .

Мана лектерме йывӑр пулман, мӗншӗн тесен манӑн пурнӑҫӗ ҫавнашкалли пулнӑ.

Поймать же меня легко было, потому что я воспитан был в тех условиях.

VII // .

Танк пӗр вӑтӑр метра ҫывхарнине курмасӑрах чухласа илмелле, ҫав самантра вӑл бруствер тӳпине персе тивертеймест, кӑшт ҫӳлерех ҫеҫ лектерме пултарать.

Надо было напрячь все чувства и вслепую уловить тот момент, когда он подойдет так близко, что не сможет бить по гребню бруствера, а лишь значительно выше его.

XXIV // .

Унсӑрӑн сана лектерме пултараҫҫӗ! — терӗ вӑл такама.

Попадут в тебя!

XXXV. Ҫапӑҫу // .

Ку прибор куҫакан мишене персе тӗл лектерме май панӑ.

Прибор для корректирования стрельбы по движущейся цели.

Ҫирӗм улттӑмӗш пай // .

Халӗ ӑна тепӗр хут окуляр ҫине лектерме тӑрӑшмалла.

Лови теперь его снова в окуляр.

Саккӑрмӗш пай // .

Пӑрахут пӗр вӗҫӗм чӳхеннӗ чух хӗвеле окуляр ҫине лектерме питӗ кансӗр.

Нужно было поймать в окуляр изображение солнца, когда пароход качает без конца.

Саккӑрмӗш пай // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней