Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

лартиччен (тĕпĕ: ларт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пиҫсе ҫитнӗ улма-ҫырлана сӗтел ҫине лартиччен лайӑх ҫумалла.

Свежие фрукты нужно перед подачей на стол тщательно вымыть.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // .

Тортсене, кукӑльсене, кӗлентӗрсене сӗтел ҫине лартиччен касса пайламалла.

Торты, пироги и крендели подают на стол нарезанными.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // .

Кӑлпассине, ветчинана сӗтел ҫине лартиччен касаҫҫӗ, касиччен малтан хуппине сӗвеҫҫӗ.

Колбасы и ветчину подают на стол нарезанными на ломтики, кожица должна быть предварительно снята.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // .

Сӗтел ҫине лартиччен чӗркенӗ хутне илмелле е станиоле тасатмалла.

Если это и случится, то обертку снимают приложенными к сыру ножом и вилкой.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // .

Типӗ чей ҫине вӗресе тӑракан шыв яраҫҫӗ те сӗтел ҫине лартиччен 5 минут хупса тӑраҫҫӗ.

Сухой чай заливают крутым кипятком и перед подачей на стол дают ему настояться в течение 5 минут.

Ӗҫмеллисем // .

Чей вӗретме лартиччен чейнике те вӗретнӗ шывпа ҫуса илмелле.

При приготовлении чая также важно, чтобы чайник был предварительно ополоснут кипятком.

Ӗҫмеллисем // .

Пылак апат-ҫимӗҫ лартиччен сӗтел ҫинчен ытти апатсем валли илсе килнӗ савӑтсене, тӑвар, пӑрӑҫ суланчисене пуҫтармалла.

Перед тем, как подать сладкое, со стола убирают солонки, перечницы, всю ненужную посуду и блюда с пищей.

Апат лартнӑ сӗтел // .

Пулӑ апачӗсене сӗтел ҫине шаркку лартиччен, чӑкӑта шаркку хыҫҫӑн памалла.

Рыбные блюда подают на стол до жаркого, сыр же — только после него.

Апат лартнӑ сӗтел // .

Сӗтел ҫине лартиччен шарккӑва малтан кашӑкпа пӑтратмалла, какайне вакламалла.

Жаркое перед подачей на стол разрезают на куски.

Апат лартнӑ сӗтел // .

Пысӑк сӗтел ҫине пылак япаласем лартса тултараҫҫӗ, хӑнасен умне лартиччен вӗсене пӗчӗк сӗтел ҫинче тытсан аван.

Стол не загружают сладостями, а оставляют их на вспомогательном столике.

Апат лартнӑ сӗтел // .

Шерккей хӑй пӗлӗшӗсем патӗнче клатсем тутарчӗ, килӗнче шанчӑклӑ кӗлет лартиччен аякри ялсенчи тыррине ҫапса аппаланасшӑн пулмарӗ.

Клади Шерккей сложил у своих знакомых, решив, что, не имея добротного амбара, ему нет смысла обмолачивать сейчас рожь.

IV. «Харам пыр» // .

— Пире шыв илсе лартиччен вӗсем пирӗн масар шӑтӑкне алтса уҫма ӗлкӗрӗҫ-ши, ҫавна пӗлесчӗ.

— Вопрос в том, успеют ли раскопать нашу могилу, пока нас не затопит?

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // .

Пӗррехинче ҫапла, слон ҫурисене теплоход ҫине лартиччен, Рави умне пӗр миска пӗҫернӗ рис кӗрпи хурса панӑччӗ.

Как-то раз, ещё до посадки на теплоход, поставили перед Рави миску с отварным рисом.

Ирхипе кӑнтӑрлахи апат // .

Унӑн мӑн хырӑмне ӑвӑс шалча ҫапса лартиччен ҫаплах сӗтӗрӗнсе ҫӳрӗ-ха вӑл, ҫапса пӑталаса лартсан вара — пӗтрӗ те.

И пока ей в брюхо не забьют осиновый кол, она так и будет лазить, а забьют, ну и шабаш!

Тара панӑ картишӗ // .

— Трактора пӗр сехет ӗҫсӗр лартиччен сеялка ҫирӗм минут пушӑ лартӑр.

— Пусть лучше конная сеялка простоит двадцать минут, чем трактор простоит лишний час.

5. Тырӑпа тимӗр // .

Ҫуркунне йывӑҫсем лартмалла, лартиччен малтан ҫав ӗҫе лайӑх пӗлмелле.

Помоги переводом

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // .

Хӑвӑн кивӗ ҫулупах чуп-ха ҫулна пӳлсе лартиччен.

Мчись своей дорогой, пока еще не преградили тебе путь!

XIX сыпӑк // .

Йӳҫӗтме лартиччен канупер сапмалла, кайран вара…»

Прежде всего нужно пересыпать канупером, а потом уже…»

Умӗнхи сӑмах // .

Карчӑк ӗнтӗ ман хӑй шухӑшне калама пуҫларӗ: йӳҫӗтме лартиччен панулмине лайӑхрах ҫӑвас пулать, вара кваспа ислетмелле, унтан вара…

Старуха моя начала было говорить, что нужно наперед хорошенько вымыть яблоки, потом намочить в квасу, а потом уже…»

Умӗнхи сӑмах // .

Пӗрерӗн персе тӑрсан тивертейместӗн, вӗҫӗмсӗр пемелле туса лартиччен нимӗҫ куҫран ҫухалать!

Стреляя по одному, не попадешь, а пока будешь переключать на бесконечную стрельбу, немец пропадет из глаз!

III // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней