Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗрсен (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Купене пырса кӗрсен, Донцова пурне те пӗр харӑс сывлӑх суннӑ:

Войдя в купе, Донцова поздоровалась сразу со всеми:

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Вӑл тӑна кӗрсен, нимӗҫ офицерӗ ӑна, сана персе пӑрахатпӑр, мӗншӗн тесен нимӗҫ командованин приказӗ тӑрӑх, алӑра пӑшалпа тытнӑ кашни ҫыннах персе пӑрахмалла, тесе лӑпкӑн асӑрхаттарнӑ.

Когда она пришла в сознание, немецкий офицер вежливо предупредил ее, что она будет расстреляна, так как был приказ немецкого командования о расстреле всех, захваченных с оружием в руках.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Ӗҫе кӗрсен, лайӑх паёк татах мӗн те пулин параҫҫӗ…

Хороший паек и все прочее…

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Сире ӗҫе кӗрсен аванрах пулӗ.

Поступайте лучше на работу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Вӑрмана кӗрсен, вӗсен хыҫран пырса тапӑнас хӑрушлӑха пӗтерес тесе, ҫара анлӑ фронта сарса яма тивнӗ.

Где опасность неожиданного налета в тыл заставит их развернуться широким фронтом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Нимӗҫсем вӑйлӑ ҫапӑҫу хыҫҫӑн яла пырса кӗрсен, хӗрлисене шыраса, пур подвалсене те, вите-арпалӑхсене, нӳхрепсене, сарайсене обыск туса тухнӑ.

Вступив в село после ожесточенного боя, немцы, в поисках красных, обыскивают все подвалы, клуни, погреба, сеновалы.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Вӑл депо начальникӗ патне кайса канашласа пӑхма шут тытнӑ, анчах кабинета кӗрсен, ҫухалса кайнӑ, ҫӗлӗкне хывма маннӑ, ҫавӑншӑн ӑна депо начальникӗ кабинетран хӑваласа кӑларса янӑ.

Он решил сходить посоветоваться с начальником депо, но, войдя в кабинет, растерялся, забыл снять шапку, и начальник депо с бранью выгнал его вон.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Малтанхи кунсенче амӑшӗсем хӑйсен ачисем патӗнчен пӑрӑнсах каймаҫҫӗ: ҫыран хӗрринче вырта-вырта тӑрантараҫҫӗ, хӑш чух шыва кӗрсен те вӑр-вар чӳхенкелесе илеҫҫӗ те ачисем патне ҫырана васкаҫҫӗ.

Первые дни самки почти не уходят от детенышей: лежат на берегу, кормят их, а если иногда и сойдут в воду пополоскаться, то скорее возвращаются на берег.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Сунарҫӑсене асӑрхасан, качака тата хытӑрах хӑраса ӳкрӗ, вара юхан-шыв еннелле тапса сикрӗ, анчах яка пӑр ҫине кӗрсен шуса ӳкрӗ.

Испугавшись еще более, козуля бросилась к реке, чтобы перебраться на другую сторону, но на гладком льду поскользнулась и упала.

Уссӑр пӑтӑрмах // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 84–87 с.

Пӳлӗме кӗрсен хӑна пурне те пуҫ таять те кил хуҫи хӗрарӑмӗ патне пырса алӑ тытать.

Гость, войдя в комнату, делает общий поклон и подходит к хозяйке.

7. Хӑнара // .

Пӳрте кӗрсен, арҫын пуҫа тӑхӑннине хывать.

Входя в помещение, мужчина снимает головной убор.

7. Хӑнара // .

Купене кӗрсен, ҫулти юлташсене сывлӑх сунмалла.

Входя в купе, здороваются со спутниками.

Ҫула тухсан // .

Вагона кӗрсен, алӑк патӗнче чарӑнса ан тӑрӑр, малалла иртӗр, ыттисене кӗме ирӗк парӑр.

Войдя в вагон, не стойте у дверей, проходите вперед, давая место другим пассажирам.

Такси, трамвай, автобус, поезд ҫинче // .

Яла кӗрсен, вӑл ларса пыракан тӑрантаса мала ирттерчӗ.

Когда въехали в деревню, их тарантас пропустили первым.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // .

Кӗрсен пӗлетпӗр ак, вашӑ пӑлхарати, — лӑплантарчӗ Ваҫилей.

— Зайдем — и все узнаем, ваше благородие, — успокоил стражника Васьлей.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // .

Халиччен хула курман Тимрук, Чӗмпӗре ҫитсе кӗрсен, тӗлӗнсех кайрӗ.

Тимрук, ни разу не бывавший в городе, прибыл в Симбирск и ахнул от изумления.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // .

Те кӗрсен юрать, те кӗмесен юрать, — каласа хучӗ вӑл майӗпенрех кӑна.

Думаю, можно аль нет зайти? — тихо проговорил он.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // .

Хаклӑ-ҫке пирӗншӗн сумлӑ ҫын хамӑр йышши пин-пин ҫынна, чун патӗнчи пек ҫывӑх курса, вӑхӑтра пулӑшма ӑс ҫитерет пулсан, вӑхӑтра хута кӗрсен, вӑхӑчӗпе ӳкӗтлесен, кирлӗ чух питӗмӗре хӗретсе вӑтантарсан, вӗрентсен, таса кӑмӑлпа ырӑ сывлӑх сунать пулсан!

Ведь что ни говори, а почитаемый человек всем дорог, ибо он способен тебе помочь как самому близкому, заступиться за тебя, в то же время уговорить или пристыдить тебя, если ты этого заслужил, поучить тебя — и все это от чистого сердца, желая тебе добра!

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // .

Пӗр ятлӑ ҫын та пӗр пек пулмасть ҫав, ҫӳлти касра ав ял вӗҫӗнче Лискав Велюшӗ пурӑнать, сывлӑхӗ йӑвашрах пулсан та ял кӑмӑлне килмелле илемлӗ ҫурт туса лартрӗ, кӗрсен, ытарса тухас ҫук.

Да, к сожалению, люди даже с одинаковыми именами бывают совершенно разные, вон Дисков Велюш с верхней улицы, не гляди, что здоровьем слаб, и дом имеет на зависть людям, зайдешь — выходить не хочется, и подворье у него одно загляденье.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // .

Ҫитсе кӗрсен, хӑваласа ямасӑр та тухса каймасть.

И никак его не выкуришь, а коль и удастся выпроводить.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней