Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗретчӗҫ (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Выселкӑсӑр пуҫне, унӑн «епархине» (хӑй шӳтлесе ҫапла калатчӗ) тата вунӑ яла яхӑн, пӗр-пӗринчен виҫӗ километртан пуҫласа ҫирӗм километр таран аякра лараканскерсем, кӗретчӗҫ.

Кроме Выселок в его «епархию», как в шутку говорил он сам, входил еще добрый десяток сел и деревень, отстоявших друг от друга от трех до двадцати километров.

Аполлон Стышной // .

Хӑш чухне хыр йӗпписем ҫара урана тӑранса кӗретчӗҫ, анчах эп пурпӗр шыв патнелле чупаттӑм, атте хыҫран кӑшкӑратчӗ: — Хӑюллӑрах пул! Хӑюллӑрах! — тетчӗ.

Иногда иголки вонзались в голые ноги, но я бежал к воде, и отец кричал мне: — Смелей! Смелей!

1940-мӗш ҫул // .

Металл пайсем аяк пӗрчисене хӗсе-хӗсе лартатчӗҫ, чӗн пӗрешкесем ӳте каса-каса кӗретчӗҫ, хулпуҫҫисем вутла ҫунса тӑратчӗҫ — протез вара кун пек чух пӗр-пӗр тискер те хӑрушӑ капкӑн евӗрех курӑнатчӗ.

Металлические части давили в бок, ремни врезались в тело, плечи нестерпимо горели, протез превращался в чудовищный капкан.

6 // .

Ун пек чухне Лозневойӑн пуҫне яланах савӑнӑҫсӑр шухӑшсем пыра-пыра кӗретчӗҫ.

Это всегда вызывало у Лозневого невеселые мысли.

II // .

Ромашовӑн халӗ ирӗклӗхле хӑй пӗчченнӗн юлнӑ самантсем ытларахчӗ, ҫавӑнпа унӑн пуҫне час та часах тӗрлӗрен шухӑшсем — хӑнӑхман, ӑнланса пӗтермелле мар кӑткӑс шухӑшсем — киле-киле кӗретчӗҫ, калӑпӑр, уйӑх каярах, хӑйне арестленӗ кунхи евӗр, питӗ вӑйлӑн кисрентерсе хӑварнӑ йышшисем.

Теперь, когда у Ромашова оставалось больше свободы и уединения, все чаще и чаще приходили ему в голову непривычные, странные и сложные мысли, вроде тех, которые так потрясли его месяц тому назад, в день его ареста.

XVII // .

Вӑл хапхаран чупса тухнӑ тӗле Иван Иванычпа Христофор атте, пӗри ҫекӗллӗ патакпа, тепри ахаль патакпа сулласа, кӗтеселле пӑрӑнса кӗретчӗҫ.

Когда он выбежал за ворота, Иван Иваныч и о. Христофор, помахивая — первый палкой с крючком, второй посохом, поворачивали уже за угол.

VIII // .

Виҫӗ пӑлхар, Цанко кӳршисем, Стойко пичче ӳтне паласпа чӗркесе ҫӗклесе кӗретчӗҫ.

Трое болгар, соседей Цанко, несли завернутое в половик тело деда Стойко.

ХХХIII. Ҫӗнтерекенсем ҫӗннисене хӑналаҫҫӗ // .

…Кӑвак чулсем пек хытӑ та шултра шӑнасем чӳречерен вӗҫсе кӗретчӗҫ те вӗсене виҫҫӗмӗш кун улӑштарман пӑнтӑхнӑ бинтсем ҫинчен хӑваласа яма та ҫукчӗ, — акӑ мӗн куртӑм эпӗ, вӗриленнипе те кичем пулнипе вӑрансан.

…Большие, синие, твёрдые, как камни, мухи влетали в окна, и не согнать их было с загнивающих, не менявшихся уже третьи сутки повязок, — вот что увидел я, проснувшись вновь от жары, от тоски.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Ачасене амӑшсӗр-няньӑсӑрах ӑсатма хушнӑччӗ, пысӑк кӗрешӳ вара ҫав амӑшсемпе няньӑсем пирки пулчӗ, вӗсене списоксенчен хурататчӗҫ те, темле майпа, вӗсем каллех списока кӗретчӗҫ.

Детей приказано было отправлять без мам и нянек, и главная борьба шла вокруг этих мам и нянек, которых вычёркивали, и потом они каким-то образом снова оказывались в списках.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Пӑтта ҫунашкапа тиесе килетчӗҫ, тем пысӑкӑш хуранпаччӗ, хуранне, ватӑ кинемее тумлантарнӑ пек, тем те пӗр чӑрканӑччӗ, ҫунашкипех вара ҫӳле актовӑй зала илсе кӗретчӗҫ.

Ее привозили на санях, в огромном котле, бережно закутанную, похожую на старую бабушку, и так в санях и несли наверх в актовый зал.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Вӗсем манӑн тӗлӗке те кӗретчӗҫ.

Они мне снились.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Лакейпа лавҫӑ унта чемодансем ҫӗклесе кӗретчӗҫ.

Лакей с извозчиком перетаскивали в нее чемоданы.

Максим Максимыч // .

Кашни сехетре тенӗ пекех алӑк уҫӑлатчӗ те надзирательсем кӗретчӗҫ.

Чуть ли не каждый час отворялась дверь и приходили надзиратели.

III сыпӑк // .

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней