Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗрекенсем (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каллех Стефчов хутне кӗрекенсем тупӑнчӗҫ.

Послышалось еще несколько голосов, благоприятных для Стефчова.

ХХIII. Таппа урӑххи ҫакланнӑ // .

Стефчовпа пӗр пек шухӑшлакансем хыттӑн ӳпкелешме тытӑнчӗҫ, ӑнманланса савӑнчӗҫ, халиччен учительницӑ хутне кӗрекенсем шӑпах ларчӗҫ.

Единомышленники Стефчова громко роптали, злорадствуя, а те из присутствующих, что хорошо относились к учительнице, безмолвствовали.

XI. Рада пӑшӑрханӑвӗ // .

Щукарь мучи хутне кӗрекенсем пулчӗҫ, пӗрисем чӑнласах, теприсем шӳтлесе, унтан та кунтан кӑшкӑрма пуҫларӗҫ.

Щукаря поддержали, всерьез и в шутку стали покрикивать:

26-мӗш сыпӑк // .

Ҫав тӑвӑн эпир касса ҫурнӑ пысӑк ҫӑварне, ирхине, хӗвел тухнӑ вӑхӑтра, пӗчӗк ҫынсем кӗре-кӗре кайнине, ҫӗр айне кӗрекенсем хыҫӗнчен хӗвел салхуллӑн пӑхса юлнине курас пулать, — унта машинӑсем, тӑвӑн тӗксӗм сӑнарӗ, ҫав тарӑн шӑтӑкра шӑв-шав кӗрлесе янӑраса тӑрать, ҫӗре кисрентернӗ сасӑ, ӑссӑр ҫын ахӑлтатнӑ евӗр, ахӑрса каять.

Надо видеть черный зев, прорезанный нами, маленьких людей, входящих в него утром, на восходе солнца, а солнце смотрит печально вслед уходящим в недра земли, — надо видеть машины, угрюмое лицо горы, слышать темный гул глубоко в ней и эхо взрывов, точно хохот безумного.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Православнӑйсем, патша та хирӗҫ пырать пулсассӑн, ӑҫта-ши халӑх хутне кӗрекенсем? — тенӗ.

Православные, где же у народа защитники, если и царь против него?

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Мана ҫавӑн пек калама хӑять пулсан ун хутне кӗрекенсем чӑннипех вӑйлӑ ҫынсем.

Если он мне Ивану такое сказал, значит у него крутая крыша.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Тен, унӑн хута кӗрекенсем пур?..

Вдруг у него крыша есть.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Ку пуҫ курӑнса кайни Гаврика пачах тӗлӗнтермен: Одессӑра тинӗсе шала ишсе кӗрекенсем нумай пулнӑ.

Появление этой головы нисколько не удивило мальчика: Одесса славилась своими пловцами.

XV. Кимӗ тинӗсре // .

Ҫыран айӗнче шывра — ҫурри таран юшкӑнпа симӗсленнӗ чулсем, вӗсем ҫинче — шыва кӗрекенсем тата бамбук авӑрлӑ вӑлтасемпе пулӑ тытакансем.

В воде под берегом — скалы, до половины зеленые от тины, и на этих скалах — рыболовы с бамбуковыми удочками и купальщики.

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // .

Правилӑсем тӑрӑх кредита тепӗр хут шутласа паман, ҫавӑнпа та ку категорие кӗрекенсем субсидировани программин условийӗсемпе усӑ курайман.

По правилам кредит не считали два раза, поэтому те, кто входили в эту категорию не могли воспользоваться программой субсидирования.

«Ҫемье ипотекине» яланлӑха тӑснӑ // Светлана ЧИКМЯКОВА. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2019.07.24

33. Ҫутаткӑҫ ҫутсан, ӑна никам та курӑнмалла мар ҫӗре е савӑт айне лартмасть, кӗрекенсем ҫутӑ курччӑр тесе, ӑна шантал ҫине лартать, тенӗ.

33. Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет.

Лк 11 // .

16. Ҫутаткӑҫ ҫутсан, ӑна никам та савӑтпа хупласа хумасть, кравать айне те лартмасть, кӗрекенсем ҫутӑ курччӑр тесе, ӑна шантал ҫине лартать.

16. Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.

Лк 8 // .

4. Анчах никам та ан тавлаштӑр, никам та тепӗрине ан питлетӗр; санӑн халӑху вара — священникпа тава кӗрекенсем пекех.

4. Но никто не спорь, никто не обличай другого; и твой народ - как спорящие со священником.

Ос 4 // .

7. Эй Ҫӳлхуҫа, часрах илтсемччӗ мана: чунӑм халран каять; Хӑвӑн сӑнна манран ан пытарсам: эпӗ ҫӗре кӗрекенсем евӗрлӗ ан пулам.

7. Скоро услышь меня, Господи: дух мой изнемогает; не скрывай лица Твоего от меня, чтобы я не уподобился нисходящим в могилу.

Пс 142 // .

1. Эй Ҫӳлхуҫа, Сана тархаслатӑп: эй тӗрекӗм! мана чӗнмесӗр ан тӑрсамччӗ, Эсӗ чӗнмесӗр тӑнипе манӑн ҫӗре кӗрекенсем евӗрлӗ пулас марччӗ.

К Тебе, Господи, взываю: твердыня моя! не будь безмолвен для меня, чтобы при безмолвии Твоем я не уподобился нисходящим в могилу.

Пс 27 // .

30. Ҫӗр ҫинчи мӑнтӑррисем пурте ҫийӗҫ, пуҫҫапа пуҫлӗҫ; ҫӗре кӗрекенсем те, пурӑнӑҫне тӑсма пултарайманскерсем, пурте Ун умне ӳксе пуҫҫапӗҫ.

30. Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей.

Пс 21 // .

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней