Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗрекенсем (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нивушлӗ пирӗн хута кӗрекенсем ҫук? — унӑн ҫухӑракан сасси пуҫра хытӑ янӑрарӗ.

Неужели нельзя войти в наше положение? — ее визжащий голос громко звенел в голове.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // .

Ҫур сехет каярах ҫеҫ вӑл институт аудиторине ирӗклӗнех кӗрекенсем ҫине ӑмсанса пӑхнӑччӗ, анчах халӗ кунта Петров академикпе пӗрле хӑй те ирӗклӗнех кӗчӗ.

Всего полчаса назад она завидовала тем, кто свободно заходит в аудиторию института, а сейчас сама спокойно вошла сюда рядом с академиком Петровым.

11. «Путарман хум» // .

Хусанти промышленнӑйне кӗме ҫӑмӑл пулман: кӗрес текенсем ҫӗршерӗн шутланнӑ, кӗрекенсем вуншарӑн ҫеҫ пулнӑ.

Поступить в Казанское промышленное было нелегко: желающих были сотни, а попадали десятки.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Унӑн аллинче факел пулнӑ, ӑна вӑл Европӑран чаплӑ Америка ҫӗрӗ патнелле тинӗс авӑрӗпе пырса кӗрекенсем еннелле тӑснӑ-мӗн.

В руке у нее был факел, который она протягивала навстречу тем, кто подходит по заливу из Европы к великой американской земле.

V // .

Ҫапах та, турра шӗкӗр, ман хута кӗрекенсем те тупӑнчӗҫ.

Но, слава богу, я получил поддержку.

1945-мӗш ҫул // .

Паянтан эпир сан хутна кӗрекенсем пулпӑр.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // .

Нимӗҫсем карта варрине кӗрекенсем ҫине пӑхса тӑнине пула, Женя ҫыран хӗррине ҫитсе, ҫырманалла шуса анчӗ.

Воспользовавшись тем, что внимание немцев было сосредоточено на людях, входивших за колючую проволоку, Женя пробралась к самой кромке берега, спустилась вниз и поползла.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Лазарев хӑлхи ӑшӗнчен рак хуран чулӗ тусанне пӳрнипе чакалтаса кӑларчӗ те, пуҫне хулпуҫҫи ҫине тайса, шыва кӗрекенсем пуҫӗпе чӑмнӑ хыҫҫӑн шывран тухсан тунӑ пек, пуҫне силлерӗ.

Лазарев выковырял пальцем из уха забившуюся туда ракушечную пыль, наклонил на эту сторону к плечу голову, потряс ею, как это делают купальщики, нырявшие с головой и только что вылезшие из воды.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

— Паян кунта кӗрекенсем пулмаҫҫӗ пулӗ: шӑтӑк хуплансах ларнӑ.

— Ну, сюда уж сегодня вряд ли кто сунется: здесь все завалило.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Анчах ҫӗр ҫинчен кунта кӗрекенсем сӗм тӗттӗмрен урӑх нимӗн те курас ҫук.

Но всякий, кто проник бы сюда с поверхности, ничего, кроме сплошной, все сгущавшейся в глубине тьмы, не разглядел бы.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Укреплени хыҫӗнчен штольнӑна кӗрекенсем ҫине пӑхса тӑма пит меллӗ.

Из-за укрепления очень удобно было наблюдать за входом в штольню.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Пантелейпа Вася чӑнкӑ ҫыр хӗрринче урисене усса лараҫҫӗ, шыва кӗрекенсем ҫине пӑхаҫҫӗ.

Пантелей и Вася сидели на крутом берегу, свесив вниз ноги, и глядели на купающихся.

V // .

Каллех Стефчов хутне кӗрекенсем тупӑнчӗҫ.

Послышалось еще несколько голосов, благоприятных для Стефчова.

ХХIII. Таппа урӑххи ҫакланнӑ // .

Стефчовпа пӗр пек шухӑшлакансем хыттӑн ӳпкелешме тытӑнчӗҫ, ӑнманланса савӑнчӗҫ, халиччен учительницӑ хутне кӗрекенсем шӑпах ларчӗҫ.

Единомышленники Стефчова громко роптали, злорадствуя, а те из присутствующих, что хорошо относились к учительнице, безмолвствовали.

XI. Рада пӑшӑрханӑвӗ // .

Щукарь мучи хутне кӗрекенсем пулчӗҫ, пӗрисем чӑнласах, теприсем шӳтлесе, унтан та кунтан кӑшкӑрма пуҫларӗҫ.

Щукаря поддержали, всерьез и в шутку стали покрикивать:

26-мӗш сыпӑк // .

Ҫав тӑвӑн эпир касса ҫурнӑ пысӑк ҫӑварне, ирхине, хӗвел тухнӑ вӑхӑтра, пӗчӗк ҫынсем кӗре-кӗре кайнине, ҫӗр айне кӗрекенсем хыҫӗнчен хӗвел салхуллӑн пӑхса юлнине курас пулать, — унта машинӑсем, тӑвӑн тӗксӗм сӑнарӗ, ҫав тарӑн шӑтӑкра шӑв-шав кӗрлесе янӑраса тӑрать, ҫӗре кисрентернӗ сасӑ, ӑссӑр ҫын ахӑлтатнӑ евӗр, ахӑрса каять.

Надо видеть черный зев, прорезанный нами, маленьких людей, входящих в него утром, на восходе солнца, а солнце смотрит печально вслед уходящим в недра земли, — надо видеть машины, угрюмое лицо горы, слышать темный гул глубоко в ней и эхо взрывов, точно хохот безумного.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Православнӑйсем, патша та хирӗҫ пырать пулсассӑн, ӑҫта-ши халӑх хутне кӗрекенсем? — тенӗ.

Православные, где же у народа защитники, если и царь против него?

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Мана ҫавӑн пек калама хӑять пулсан ун хутне кӗрекенсем чӑннипех вӑйлӑ ҫынсем.

Если он мне Ивану такое сказал, значит у него крутая крыша.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Тен, унӑн хута кӗрекенсем пур?..

Вдруг у него крыша есть.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Ку пуҫ курӑнса кайни Гаврика пачах тӗлӗнтермен: Одессӑра тинӗсе шала ишсе кӗрекенсем нумай пулнӑ.

Появление этой головы нисколько не удивило мальчика: Одесса славилась своими пловцами.

XV. Кимӗ тинӗсре // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней