Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗреймест (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑйӑ-кулӑ, шав, юрӑ, ура сасси ачана салам текстне вӗренме кансӗрлеҫҫӗ, ҫавӑнпа вӑл пӑтрашӑнса кайрӗ, темиҫе хут калать пулин те, йӗркене кӗреймест:

Песни, смех и беготня отвлекали внимание мальчика, он то и дело путал слова, громко повторяя:

1 сыпӑк // .

Вӗсем пиншерӗн ӳсеҫҫӗ, сулхӑна пӗр пайӑрка ҫутӑ та кӗреймест.

Они росли здесь тысячами, ни один луч света не проникал в их густую тень.

XXX сыпӑк // .

Ҫӗр айӗнчи шӑтӑка эпир татах аслӑлатрӑмӑр, анчах пурпӗр унта арман чулӗ кӗреймест; Джим катмак илчӗ те ӑна татах сарчӗ.

Дыру мы прокопали большую, но все-таки жернов в нее не пролезал; Джим тогда взял мотыгу и в два счета ее расширил.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // .

Хӑй ҫаплах ҫиллес, ниҫта кайса кӗреймест.

А сама и сердится, и не знает, что делать.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Корчагин ҫапах тӑна кӗреймест-ха.

Корчагин все еще в сознание не пришел.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

…манӑн пике София ниҫта кайса кӗреймест, чупкаласа кӑна ҫӳрет.

…барышня моя Софи была в чрезвычайной суматохе.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Вӑл мӗнпур Ожерелки ҫыннисемпе пӗрле, хӑранипе ниҫта кайса кӗреймест.

Вместе со всеми ожерелковцами, оцепенела она от ужаса.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Вӑл кӗлтесене пӗр пӗрчӗ тӑкмасӑр, пӗр тан тикӗс хурать, вара ҫил те кӗреймест, ҫумӑр та каймасть!

Он умел так укладывать снопы, что зерна не вышелушивались, ветер обдувал снопы ровненько и дождь мочил одну лишь солому.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Ҫавӑнпа ниҫта кайса кӗреймест.

Вот и кружится.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Толике тем пулчӗ — ниҫта кайса кӗреймест.

С Толиком что-то стряслось — стоит, растерянно переминается с ноги на ногу.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Савнӑ арӑмӗ вара еплерех тачкалса кайнӑ, алӑкран та кӗреймест.

А она, милка, уж так растолстела, что в дверь не пролазит.

12 // .

Анчах сад чӑтлӑхӗ витӗр аялти хутри сулхӑн пӳлӗмсене хӗвел кӗреймест.

Сквозь заросли сада лучи не проникали в прохладные комнаты нижнего этажа.

XIV сыпӑк // .

Крайра пӗлӗҫ, хаҫатсенче ҫырса кӑларӗҫ, планӗ апла та, капла та пурнӑҫа кӗреймест.

Узнают в крае, газеты распишут, а выполнить мы все это так или иначе не сможем.

XII сыпӑк // .

— Хӗпӗртенипе ниҫта кайса кӗреймест Врублевский.

— Неистовствовал в восторге Врублевский.

23 // .

Чӳречерен кӗреймест вӗт ха вӑл!»

Ведь он не пролезет в окошко!

Раштав умӗнхи каҫ // .

Кунта шӑрӑх кӗреймест, ҫавӑнпа, пӳлӗмре яланах сулхӑн, чӳрече умӗнче ӳсекен йывӑҫ ҫулҫисен шӑрши персе тӑрать.

Зной сюда не проникал, и от этого в комнате всегда было прохладно, пахло свежестью листьев и мятой, росшей за окном.

XXII // .

Агеевна малтан кӑмака патӗнчен итлесе тӑчӗ, унтан Яша патнерех пычӗ, — сӑнран пӑхсах паллӑ ӗнтӗ, унӑн ӑшчикӗ вӑркать, хытӑ хумханнипе, ниҫта кайса кӗреймест.

Сторожиха Агеевна слушала разговор сначала от печи, затем подошла ближе к Яше, — каждая морщинка на ее старческом лице выражала крайнее напряжение и беспокойство.

IX // .

Вӑл шӑтӑка мансӑр пуҫне никам та кӗреймест.

Туда никто, кроме меня одного, не пролезет.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Хӑш чух автоматсемпе хӗҫпӑшалланнӑ гитлеровецсен пысӑк ушкӑнӗ пӗр партизан хӳтӗлесе тӑракан ансӑр коридора та кӗреймест; партизан аллинче пӗр пистолет та гранатӑсем кӑна.

Он увидел бы, что иногда многолюдная группа немцев, вооруженная автоматами, не может пробиться в узкий коридор, который защищает один партизан с пистолетом и гранатами.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Тӑна кӗреймест пулӗ…

Нет, вряд ли в чувство придет…

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней