Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗреймест (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Старикӗ иккӗмӗш хутри пӳлӗмреччӗ, вӑл урай тӑрӑх йӑваланать, пырши касса ыратнипе ниҫта кайса кӗреймест.

Помоги переводом

IV. Хӑтипе кӗрӳшӗ // .

Вӑл пур — ытла намӑсланнипе, ячӗ ҫаплах кайнипе ниҫта кайса кӗреймест; куҫҫулӗ те сӑрхӑнса тухрӗ хӑйӗн.

А он не знал, куда деваться от стыда и невыносимо оскорбленного самолюбия; на глазах его выступили слезы.

ХХХI. Алтӑнӑври улах // .

Намӑсланнипе ниҫта кайса кӗреймест хӑй; анчах вӑл асапланни курса тӑракан халӑха ҫӑмӑллӑх кӳрет.

Жестокие угрызения совести терзали его; но публике его страдания принесли облегчение.

XVII. Спектакль // .

Территори тӗлӗшпе вӑл ытти хуторсемпе станицӑсенчен аякра тӑрать, ҫавӑнпа та, шел ӗнтӗ, «Гиганта» кӗреймест.

Он территориально отдален от остальных населенных пунктов и в «Гигант», к сожалению, не войдет.

20-мӗш сыпӑк // .

— Яланхи пекех: мӑнтӑрӗпе ниҫта кайса кӗреймест, — терӗ Захар.

— Да как всегда: бесится с жиру, — сказал Захар.

X сыпӑк // .

Пӳлӗм тӑрӑх иртнӗ чух вӑл сӗтеле е пукана, е урипе, е аякӗпе перӗнет, ҫурри уҫӑ алӑка та яланах тӳррӗн пырса кӗреймест, хулпуҫҫийӗпе тепӗр хуппине ҫитсе ҫапӑнать, вара ҫакӑншӑн икӗ хуппине те, е ҫурт хуҫине, е алӑк хупписене тунӑ платнике вӑрҫса тӑкать.

Проходя по комнате, он заденет то ногой, то боком за стол, за стул, не всегда попадает прямо в отворенную половину двери, а ударится плечом о другую, и обругает при этом обе половинки, или хозяина дома, или плотника, который их делал.

VII сыпӑк // .

Хыр турачӗсем хулӑннӑн витсе лартнӑ аслӑк айне ҫутӑ вырӑнӑн-вырӑнӑн пачах кӗреймест.

Местами свет вовсе не проникал под густой навес сосновых ветвей.

X сыпӑк // .

Женя туалета каяс килнипе ниҫта кайса кӗреймест.

Про себя она проклинала все на свете, так хотелось в туалет.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Акӑ Салалайки ун ҫурӑм хыҫне сиксе ӳкрӗ, хӑй — ташша ячӗ, ӑшталанса ҫӳрет, ниҫта кайса кӗреймест, балалайки урлӑ сике-сике каҫать, ҫурӑм хыҫне тытать — вылять, пуҫӗ ҫине хурать — вылять, — Ну, Симочка, Симочка!

А потом балалайка стала летать у него за спиной, он пустился в пляс посреди вагона, перескакивая через балалайку, играя на ней за спиной, и снова инструмент появлялся у него над головой, — Ну, Симочка, Симочка!

19 сыпӑк // .

Ытах та кам та пулин кружок занятине каярах юлсан, вӑл ун пек чух кӗсйинчен фамильнӑй ылтӑн сехетне кӑларать, циферблат ҫине тинкерсе пӑхать, унтан килнӗ ҫын ҫине макӑрса ярас пек хуйхӑллӑн пӑхать, лешӗ, намӑсланнипе ниҫта кайса кӗреймест, сехет хупӑлчине шарт! тутарать, сехетне, нимӗн чӗнмесӗр, каялла чикет.

Если кто-нибудь из нас опаздывал на занятия кружка, он вынимал из маленького кармашка большие золотые фамильные часы, открывал их, внимательно смотрел на циферблат, потом переводил горестный взгляд на вошедшего, который уже сгорал от конфуза, и, выразительно щелкнув крышкой часов, молча клал их обратно.

11 сыпӑк // .

Текех пуҫне те пытараймасть ӗнтӗ вӑл, сӑмсинчен тӗксен ҫӑмха пек хутланса та кӗреймест.

Он больше не прятал рыла и не свертывался клубком, когда его трогали за нос.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Приказчик ниепле те тӑна кӗреймест.

Приказчик не мог опомниться.

IX сыпӑк // .

Лешӗ, ыратнипе, ахаль те ниҫта кайса кӗреймест.

Ей и так больно, не знает куда деваться.

Пахчапа мунча хуҫи // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 52–58 стр.

50. Эй тӑванӑмсем, тата ҫакна калам сире: ӳтпе юн Турӑ Патшалӑхне кӗме пултараймаҫҫӗ, вилесси вилӗмсӗрлӗхе кӗреймест.

50. Но то скажу вам, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.

1 Кор 15 // .

25. Вӑл — Турӑ хӑвачӗ сывлани, Пурне те Тытса Тӑракан мухтавлӑхӗн ҫути сарӑлни, ҫавӑнпа унта нимӗнле вараланчӑк та кӗреймест.

25. Она есть дыхание силы Божией и чистое излияние славы Вседержителя: посему ничто оскверненное не войдет в нее.

Ӑсл 7 // .

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней