Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗни (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Егорушка шӗлепкине хыврӗ, нимӗн те чӗнмерӗ, анчах ҫӑварӗнчи пӑтӑ тутине ҫавӑнтах туйми пулса ларчӗ, тата Пантелейна Вася хӑй хутне мӗнле кӗни те ун хӑлхине кӗмерӗ ӗнтӗ.

Егорушка снял шляпу и не сказал ни слова, но уж не понимал вкуса каши и не слышал, как вступились за него Пантелей и Вася.

V // .

Графиня кунта ҫапла килсе кӗни пурне те питӗ хытӑ пӑлхантарса янӑ пулас, мӗншӗн тесен Дениска та пулин пӑшӑлтатса кӑна калаҫрӗ, тур лашисене те вӑл пӗр чӗрӗк ҫухрӑм кайсан тин, иртен-ҫӳренсен ҫурчӗ вырӑнне тӗксӗм ҫутӑ пӑнчӑ курӑнма тытӑнсан ҫеҫ, кӑшкӑрса туртса ҫапрӗ.

Впечатление, произведенное приездом графини, было, вероятно, очень сильно, потому что даже Дениска говорил шёпотом и только тогда решился стегнуть по гнедым и крикнуть, когда бричка проехала с четверть версты и когда далеко назади вместо постоялого двора виден уж был один только тусклый огонек.

III // .

Алӑк чӗриклетни, такам васкаса кӗни, тухни илтӗнчӗ:

Дверной блок завизжал, и послышались торопливые шаги: кто-то входил и выходил.

III // .

Хулана кӗрсе пӗр-пӗр юлташӗн кантӑкне шаккаса кӗни вырӑнсӑр пулнӑ пулӗччӗ.

Проникнуть в город и постучаться к кому-нибудь из друзей было бы неблагоразумно.

V. Ҫӑва // .

Курнӑҫма кӗни пит аван-ха, калаҫӑпӑр санпа мӗн ҫинчен те пулин.

Хорошо сделал, что зашел повидаться, — потолкуем с тобой о том, о сем…

XXXII. Аврам // .

Вӑйӑ пӗтсен, Стефчов конака хӑй мӗн сӑлтавпа килсе кӗни ҫинчен каласа пама ӗлкӗрчӗ.

Когда партия кончилась, Стефчов не замедлил перейти к делу.

V. Сутни // .

Картишне Кандов килсе кӗни вӗсен шӑпланса тӑнӑ вӑхӑтне пӳлчӗ, тухтӑр та урӑххи ҫинчен шухӑшлама тытӑнчӗ.

Появление Кандова, вошедшего во двор, положило конец неловкому молчанию и отвлекло внимание доктора.

II. Соколов тухтӑрӑн чирлӗ ҫыннисем // .

Соколов пӗр кӗтмен ҫӗртен ҫапла ним мар пырса кӗни Радӑна тӗлӗнтерчӗ.

Неожиданное появление Соколова, да еще такое бесцеремонное, поразило девушку.

ХХIV. Икӗ ӑрӑм // .

Стефчов килсе кӗни кофейньӑна ялан ҫӳрекенсене кансӗрлерӗ.

Присутствие Стефчова стесняло завсегдатаев кофейни.

XIX. Ламри сӑмах // .

Ҫапла ятлаҫсах каятчӗҫ те, анчах Стефчов килсе кӗни вӗсене пӳлтерчӗ, Турци пӗтесси ҫинчен пуҫланӑ сӑмаха та йӑмтармалла пулчӗ.

Начиналась ссора, но появление Стефчова прервало ее и положило конец крамольным разговорам о падении Турции.

XVIII. Ганко кофейнинче // .

Чиркӳ чӗлхипе каласан, ку вӑл Вера Павловна светтуй сывлӑша хирӗҫ пырса ҫылӑха кӗни пулать, — вӑл ҫылӑх пирки акӑ мӗн теҫҫӗ, ҫыннӑн ытти кирек мӗнле ҫылӑхне те каҫарма пулать, — анчах кӑна нимӗнле те, нихҫан та каҫарма ҫук, теҫҫӗ.

Это, Вера Павловна, то, что на церковном языке называется грехом против духа святого, — грехом, о котором говорится, что всякий другой грех может быть отпущен человеку, но этот — никак, никогда.

XXX // .

Крюкова тепӗр икӗ-виҫӗ ҫемьере горничнӑй пулса ӗҫлесе пӑхнӑ; анчах пур ҫӗрте те пӑшӑрханмалли, кӳренмелли питӗ нумай пулнӑ, ҫавӑнпа та, чир хӑвӑрт аталанма пултарнӑ пулсан та, ҫӗвӗ ҫӗлеме кӗни лайӑхрах пулнӑ: чир вӑл кӳреннипе те аталанма пултарнӑ, — ҫавӑнпа вара кӳренмесӗр ӗҫлесе кӑна ҫав кун-ҫула курасси лайӑхрах пулнӑ.

Крюкова пробовала жить горничною еще в двух-трех семействах; но везде было столько тревог и неприятностей, что уж лучше было поступить в швеи, хоть это и было прямым обречением себя на быстрое развитие болезни: ведь болезнь все равно развивалась бы и от неприятностей, — лучше же подвергаться той же судьбе без огорчений, только от одной работы.

XV // .

Ҫук, тусӑмҫӑм, куншӑн пулсан та кӗни лайӑхрах сире.

Нет, мой друг, и для этого вам лучше уж войти.

XIV // .

Минтер пичӗ валли Ешӗл Йӑмраллӑра миҫе ҫипрен пир тӗртни, мунча мӗнле кӗни, виҫҫӗмӗш хут ача ҫуратнӑ чух Ваҫиле мӗнле турткаланни, тем каласан та, илемлӗ хайлавра йӳнӗ ҫумҫакки кӑна.

Помоги переводом

«Тӑлӑх арӑм минтерӗ» роман тавра // Виталий Станьял. https://chuvash.org/blogs/comments/4943.html

Ку вӑл парти умӗнче айӑпа кӗни пулать!

Это — партийный проступок!

28-мӗш сыпӑк // .

Ӗҫе кӗни те икӗ кун кӑна-ха, халех ача-пӑчасем иртсе ҫӳреме памаҫҫӗ.

Два дня как заступил на должность, а от ребятишков уж проходу нету.

19-мӗш сыпӑк // .

Яков Лукич «союза» пӗр вӑтӑр казака яхӑн явӑҫтарчӗ, вӗсене «союза» кӗни ҫинчен, хӑйпе калаҫни ҫинчен никама та калама юраманни пирки хытарсах асӑрхаттарчӗ.

Навербовал Яков Лукич около тридцати казаков, строжайше предупреждая, чтобы ни с кем не говорили о вступлении в «союз», о разговоре с ним.

12-мӗш сыпӑк // .

Хуторти ҫак авторитетлӑ ҫын, Яков Лукич, хӑй колхоза кӗни ҫинчен пӗлтерсен, пӗр харӑсах вӑтӑр пӗр ҫын заявлени ҫырса пани те Давыдов кӑмӑлне кайрӗ.

После слов авторитетного в хуторе Якова Лукича, заявившего о своем вступлении в колхоз, было подано сразу тридцать одно заявление.

12-мӗш сыпӑк // .

Ку батарея килсе кӗни ҫын пытарма кайнӑ чухнехи пекех туйӑннӑ.

Этот поезд напоминал о похоронах.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

— А кивҫене кӗни? — сасартӑк каласа ячӗ Обломов.

— А долг? — вдруг вырвалось у Обломова.

VI сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней