Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗни (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Гавай утравӗсем хушшине кӗни тата та пысӑк савӑнӑҫ пулнӑ.

Еще более приятным был заход на Гавайские острова.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

 — Командир юлташа конвойпа мунчана илсе кайӑр, ҫуса тасатӑр, хырӑр та ӑна ҫын кӗлетки кӗни ҫинчен мана каласа парӑр…

 — Отвести товарища командира под конвоем в баню, вымыть, побрить и доложить, что он принял человеческий вид…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Эвенкӑн арӑмӗпе ачисем ӑҫта кайса кӗни паллӑ мар, нимӗнле йӗр те юлман.

Что случилось с женщиной и детьми, никто не знает: их не нашли вовсе.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Тӗрлӗ вӑйӑсем, тинӗсре шыва кӗни, хӗвелпе пиҫӗхни, ташӑсем, каҫхинехи кӑвайт умӗнчи ӗмӗтленӳллӗ каҫсем — ҫаксем пурте пӗве ҫитнисен праҫникне уявланине вӗҫлеҫҫӗ.

Игры и развлечения, море и солнце, танцы и романтические вечера у костров завершаются праздником вступления в совершеннолетие.

Пӗве ҫитни // .

Кӗсйинче вак кӗмӗл тупкаласа, вӑл хӑех кулачӑ кайса илчӗ, антӑхас пек шултран хыпкаласа, хырӑмне тултарчӗ, лӗпех ӑшӑннӑ шыв ярса ӗҫрӗ, кантурта ҫав шыва ӑсса кӗни эрне те иртнӗччӗ пуль.

Он пошарил по карманам и купил в ближней булочной калач, набросившись на него так, будто не ел трое суток, в конторе же попил затхлой воды — наверняка налили больше недели назад.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // .

Кӗни-пӗр, алӑк хӗрринчи кӑмкан патне чарӑнса, аллине ҫӑвать.

Входящие моют руки под рукомойником, что стоит у входа, возле печки.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // .

Чӑн та, класра мӗн те пулин туса айӑпа кӗрсен, Екатерина Михайловна хута кӗни ҫинчен эпӗ темиҫе те илтнӗ.

И верно, не раз я слышала, набедокурит, провинится кто-нибудь в классе, первый заступник — Екатерина Михайловна.

Вера Сергеевна // .

Мана мӗн, килччӗрех, хисеплӗ ӗҫӗмпе эпӗ хам та кӳршӗ яла ҫитсе килме ӳркенместӗп, уншӑн урам татӑлса ӳкес ҫук, кӑштах ҫӑкӑр хутне кӗни те маншӑн тесен, мӗне тӑрать…

А мне что — пусть приходят, коль за добрым делом, я и в соседнюю деревню не против сходить, ноги у меня, слава богу, не купленные, да и на хлеб-соль подадут — тоже не в убыток…

XXVIII. Таптанми йӗр // .

— Эпӗр ӑна тӑхлачӑ ҫӗре кӗни ҫинчен пӗлтермерӗмӗр, хуйхӑртас мар терӗмӗр.

— Сват, мы ведь снохе-то про то, что сваха померла, не говорили, горевать, мол, сильно станет.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // .

Ҫак шавлӑ ушкӑнра вӑл килсе кӗни асӑрханмарӗ те.

Никто не заметил за разгоряченным гвалтом мальчишку.

XXI. Вӑхӑтсӑр татӑлнӑ юрӑ // .

Вӑтаннине пула, вӑл хӑй Тёма хутне кӗни ҫинчен каласа памах хӑяймасть, ҫавӑнпа та ирсерен Тёмӑна тӗл пулсан, унӑн аллине хытӑрах чӑмӑртанипех ҫырлахса хӗрелсе каять.

Чувство стыдливости не позволяло ему выразить Тёме прямо свое участие, и он ограничивался тем, что только как-то особенно сильно жал, при встрече утром, руку Тёмы и краснел.

Америкӑна кайни // .

Анчах кунашкал хута кӗни шанчӑклах марри ҫинчен ӑна темӗскер асӑрхаттарать.

Но что-то говорило ему, что это сочувствие ненадежное.

Элекҫӗ // .

Хӑйне ыттисем хута кӗни, Вахновӑн чӗринче малтан ашшӗ, кайран гимнази таптаса хуҫнипе тахҫанах пусӑрӑнса ларнӑ туйӑма, унӑн хӑйне хӑй хисеплес туйӑмне вӑратрӗ.

Это сочувствие пробудило в Вахнове затоптанное сперва отцом, а потом и гимназией давно уже спавшее самолюбие.

Элекҫӗ // .

Сана ятланӑ пулӗччӗҫ-и тен, анчах халь хӑвах куратӑн акӑ, айӑпа кӗни ҫинчен каласа памарӑн та, санӑн наказани чӑтмалла пулчӗ.

Если б даже тебя и наказали, то ведь, как теперь сам видишь, тем, что не сказал правды, наказанья не избег.

Каҫару // .

Малтанах вӑл: Тёма боннӑран каҫару ыйтасшӑн пулас-ха, тесе шухӑшлать, Тёмӑран аслӑраххи пулса, хӑйне тивӗҫ ирӗкпе калаҫма пуҫлать; каҫару ыйтма халь ӗнтӗ кая юлни ҫинчен, пӗр айӑп тунӑ хыҫҫӑн Тёма татах, ҫавӑн чухлех, айӑпа кӗни ҫинчен каласа ӑнлантарать ӑна.

Сначала она думает, что Тёма хочет просить прощения у бонны, и уже вступает в свои права: она доказывает, что теперь уже поздно, что после этого сделано еще столько…

Ӑнӑҫсӑр кун // .

— Ҫылӑха кӗни те сахал мар пуль…

— И то согрешаешь не однажды…

III // .

— Усал вилӗмпе вилчӗ Макҫӑм, — тенӗ пансем хӑйсен ӑшӗнче; ҫакна вӗсем светуй Петӗр хӑйсен наместникӗн хутне кӗни вырӑнне шутланӑ.

— Плохо кончил Максим, — сказали себе паны и приписали это специальному заступничеству святого Петра за своего намесника.

III // .

Лантенак пурнӑҫӗ — ним айӑпсӑр темиҫе пин арҫынсемпе хӗрарӑмсен тата ача-пӑчасен вилӗмӗ, тӑван тӑвана вӗлерекен вӑрҫӑ тепӗр хут пуҫланни, акӑлчансем пирӗн ҫӗр ҫине килсе кӗни, революци каялла чакни, хуласене ишсе аркатни, Бретание юн ӑшне путарни, халӑх асапланни, ӑна хӑлата ҫурса тӑкма пани пулать.

Жизнь Лантенака — это гибель тысяч и тысяч ни в чем не повинных существ, мужчин, женщин, детей, захваченных водоворотом гражданской войны; это высадка англичан, отступление революции, разграбленные города, истерзанный народ, залитая кровью Бретань — добыча, вновь попавшая в когти хищника.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // .

Ҫӗтмен ҫӗртен ют ҫын килсе кӗни тата вӑл ҫемьери тавлашӑва хутшӑнни юр витре сивӗ шывпа сапнӑ пекех пулчӗ; вӑл вӗсен ӑшчиккинче вӗресе тӑракан ҫил-тӑвӑла лӑплантараймарӗ пулсан та, ҫиелтен сӳнтерчӗ пулмалла.

Появление этого человека произвело впечатление вылитого ведра холодной воды и, подобно появлению постороннего человека во время семейной ссоры, успокоило если не дно, то все же хоть поверхность.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // .

Вӑрҫӑра тепӗр чух алӑксене ҫӗмӗрсе кӗме те тивет е вӑрттӑн хӗсӗнсе кӗни те усӑллӑрах пулкалать.

Иногда на войне нужно идти напролом, иногда — крадучись.

III. Чаплӑ ҫынсемпе ахаль ҫынсем // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней