Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑлӗшӗн (тĕпĕ: кӑмӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах ҫакна йӑлтах вӑл хӑйшӗн пулсан пачах та кирлӗ мар пулнӑ пек, ыттисен кӑмӑлӗшӗн кӑна тунӑ пек туйнӑ.

Но все это делалось с такою искреннею снисходительностью, как будто для нее лично это было вовсе не нужно.

III // .

Вӑл пичче тытӑнкаласа тӑнине курса, ун кӑмӑлӗшӗн пулас, текех ыйтма пӑрахрӗ.

Который был столь любезен, что не стал настаивать, заметив смущение дяди.

X сыпӑк // .

Тӳрӗ кӑмӑлӗшӗн, уйрӑмах тата ҫынсене юратнӑшӑн, вӗсене чӑтӑмлӑн итлеме пӗлнӗшӗн ӑна колхозри парти организацийӗн секретарьне суйларӗҫ.

За честность и главным образом за то, что любил людей, умел их слушать терпеливо, его избрали секретарем партийной организации колхоза.

Аполлон Стышной // .

Унӑн арӑмӗ пурин кӑмӑлӗшӗн те ыррӑн туйӑнчӗ.

Которая произвела на всех приятное впечатление.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

Эпӗ ӑна унӑн тӳрӗ те тӗрӗс кӑмӑлӗшӗн юрататтӑм, ҫитменнине, вӑл мана иртни ҫинчен аса илтернипе хаклӑччӗ.

Я его любил за его прямой и нелицемерный нрав, да притом он был мне дорог по воспоминаниям, которые он во мне возбуждал.

XX // .

Ял ӗҫне, йӑли-йӗркине лайӑх пӗлнишӗн, ырӑ кӑмӑлӗшӗн халӑх хисеплет ӑна.

Не зря его считают признанным знатоком сельского хозяйства, любящим сельскую жизнь и ее уклад.

Пиллӗкмӗш чӗрӗк // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 3,5,7 с.

Хӑйӗн ҫемҫешке кӑмӑлӗшӗн намӑсланнӑ тата хӑйне хӑй тарӑхнӑ пирки вӑл чиркӳре тӑршшӗпех сӑмах чӗнмесӗр тӑнӑччӗ, анчах хальхинче усал ӑслӑ пуп ҫине куҫне хаяррӑн чалӑштарса пӑхрӗ те, Дуняшка ан илттӗр тесе, пӑшӑлтатса хуравларӗ:

Он молчал в церкви все время, стыдясь своей бесхарактерности и негодуя на себя, но тут яростно скосился на злопамятного попа, шепотом, чтобы не слышала Дуняшка, ответил:

III // .

Анчах Митька, полкра чи япӑх казак шутланать пулин те, инкек-синкекрен ҫӑлӑнмалли майсене тупма пӗлетех ҫав; казаксем ӑна хӑйне ялан хаваслӑ тытса шӑл йӗрме юратнӑшӑн, киревсӗр юррисемшӗн (ку енӗпе Митька никамран та ирттерет темелле), юлташлӑх туйӑмӗпе уҫӑ кӑмӑлӗшӗн юратаҫҫӗ; офицерсем тата вӑрӑ-хурахла чӑрсӑрлӑхӗшӗн килӗштереҫҫӗ.

Но как-то умел Митька выкручиваться из бед, и, хотя и был в полку на последнем счету, — любили его казаки за веселый улыбчивый нрав, за похабные песни (на них был Митька мастер не из последних), за товарищество и простоту, а офицеры — за разбойную лихость.

VI // .

Ку йывӑр ӗҫех мар, ҫавӑнпа эпӗ анне кӑмӑлӗшӗн савӑнтӑм ҫеҫ.

Поручение это меня не обременило, напротив, даже порадовало.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Чорбаджисем ӑна куҫ хӗррипе кӑна пӑхаҫҫӗ, вӗсем Янели лекӗре ытларах уҫӑ кӑмӑлӗшӗн, хӑйне пысӑка хуманшӑн, тӑван ҫӗршывне хӗрсе кайса юратнӑшӑн хисеплеҫҫӗ.

Чорбаджии смотрели на него косо, больше доверяя лекарю Янелии, но молодежь горячо любила доктора Соколова за веселость, общительность и пламенный патриотизм.

IV. Каллех Марко патӗнче // .

Анчах, господасем, эпӗ ӑна унӑн илемӗшӗн мар юратнӑ, ырӑ кӑмӑлӗшӗн те мар — ҫак икӗ пахалӑх чылай хӗрарӑмсемшӗн чи кирлӗ вырӑнта тӑраҫҫӗ пулин те — ҫук, уншӑн мар ӑна эп юратнӑ.

Но, господа, любил я ее не за красоту и не за добрый нрав. Эти два качества присущественны всей женской природе и встречаются довольно часто в подлунном мире.

Почта уйрӑмӗнче // Митта Петӗрӗ. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 15–17 стр.

Петя каҫхине поездпа таврӑнчӗ, ӗшенсе ҫитнӗччӗ пулин те, тӑвас тенине тӑвас пек тӑратчӗ-ха вӑл, ку вара ун кӑмӑлӗшӗн пачах урӑхла пекчӗ.

Петя приехал вечерним поездом, озабоченный, усталый, но решительный, что было вовсе на него не похоже.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Ку оваци композитор генийӗшӗн тата музыкантсен кӑмӑлӗшӗн анчах мар…

Это была овация не только гению композитора и искусству музыкантов…

14 сыпӑк // .

Эпӗ пӗр ватӑ уретник патӗнче пурӑнаттӑм, ӑна ырӑ кӑмӑлӗшӗн, уйрӑмах тата Настя ятлӑ лайӑх хӗрӗшӗн юрататтӑм.

Я жил у одного старого урядника, которого любил за добрый его нрав, а особенно за хорошенькую дочку Настю.

Фаталист // .

Ҫын шухӑш-кӑмӑлӗшӗн усси ҫук унтан, тейӗр эсир!

Вы скажете, что нравственность от этого не выигрывает?

Умсӑмах // .

Пурте Анна Савишна Глобова ҫине, — ырӑ та хаваслӑ кӑмӑлӗшӗн хисепре пулнӑ тӑлӑх арӑм ҫине, — тинкерсе пӑхрӗҫ.

Все взоры обратились на Анну Савишну Глобову, довольно простую вдову, всеми любимую за добрый и веселый нрав.

IX сыпӑк // .

Алла Самойлова министра поликлиника холӗ кӗске хушӑрах тӗпрен улшӑнни савӑнтарать: «Пациент кӑмӑлӗшӗн» проектпа килӗшӳллӗн асӑннӑ больницӑна тӗрӗсленӗ чухне чылай ҫитменлӗх тупса палӑртрӑмӑр.

Помоги переводом

«Чир те сирӗлнӗн туйӑнать…» // Хыпар. «Хыпар», 2016.05.05, 67-68№

28. Кам та пулин сире: «ку — чӳкленӗ ҫимӗҫ» тесессӗн, ҫапла калаканшӑн, унӑн кӑмӑлӗшӗн ан ҫийӗр.

28. Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, - то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести.

1 Кор 10 // .

3. Павел ӑна хӑйпе пӗрле илсе каясшӑн пулнӑ; хӑй патне илсен, ҫав ҫӗрте пурӑнакан иудейсен кӑмӑлӗшӗн унӑн ӳтне каснӑ, мӗншӗн тесессӗн унӑн ашшӗ эллин пулнине пурте пӗлсе тӑнӑ.

3. Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин.

Ап ӗҫс 16 // .

37. Никанора Иерусалимри пӗр аслӑ ҫын ҫинчен, Разис теекенскер ҫинчен, евитлесе панӑ: вӑл — халӑх тусӗ, ырӑ ятлӑ, хӑйӗн ырӑ кӑмӑлӗшӗн ӑна иудейсен ашшӗ теҫҫӗ; 38. иртнӗ пӑлхавӑрлӑ вӑхӑтра вӑл иудейсен тӗнӗ ытти халӑхсен тӗнӗпе хутшӑнса каясран сыхӑ тӑнӑ, иудейсене ҫапла сыхласа хӑварасшӑн вӑл ӳтне те, чунне те хӗрхенмен тесе каласа панӑ.

37. Никанору же указали на некоего Разиса из Иерусалимских старейшин, как на друга граждан, имевшего весьма добрую славу и за свое доброжелательство прозванного отцом Иудеев. 38. Он в предшествовавшие смутные времена стоял на стороне Иудейства и со всем усердием отдавал за Иудейство и тело и душу.

2 Мак 14 // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней