Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑлармаҫҫӗ (тĕпĕ: кӑлар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун пӑккине уҫнӑ чухне ӑна витререн кӑлармаҫҫӗ.

Открывают ее, не вынимая из ведерка.

Ӗҫмеллисем // .

Табак пӗрчи ҫӑвара лексен, ӑна сурса кӑлармаҫҫӗ, чӗлхепе тута ҫине тӗксе кӑлараҫҫӗ те сӑмса тутрипе, вӑл ҫук пулсан, тута ҫинчен алпа илсе кӗл суланчине пӑрахаҫҫӗ.

Если табачная крошка попадет в рот, ее не выплевывают, а выталкивают языком на губу и удаляют носовым платком или, в крайнем случае, пальцами.

Туртман ҫынсем е ачасем пур пӳлӗмре туртма юрамасть // .

Ыттисем те пӗр сӑмах кӑлармаҫҫӗ.

Молчали все.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // .

Киленсе пӑхмалли ӳкерчӗксем те, вулама юрӑхлӑ кӗнекесем те ҫук, лайӑх рояль те ҫук, унта-кунта ларакан клавесинсемпе фисгармоньсем тахҫантанпах пӗр сас-чӗв те кӑлармаҫҫӗ.

Живописи, которой можно было любоваться, не было, как не было и просто книг, которые можно читать, не было и хорошего рояля, а стоящие тут и там клавесины и фисгармонии давно уже не издавали ни звука.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Казармӑсенчен никама та кӑлармаҫҫӗ, ҫавӑнпа та Жемчужный Архангельскри вӑрттӑн ӗҫлекен большевиксемпе ҫыхӑнаймарӗ.

Из казарм никого не выпускали, поэтому Жемчужный не мог связаться с архангельскими подпольщиками.

2 // .

Вӑл ӳсӗр чух ачисене те урама кӑлармаҫҫӗ.

Помоги переводом

I // .

Эленпа Мэри Грант ҫул начарри пирки ӳпкелешсе калаҫмаҫҫӗ чарӑнми ҫӑвакан ҫумӑрсем вӗсене кунӗ-кунӗпе кубрикран кӑлармаҫҫӗ пулин те вӗсем ӳпкелешмеҫҫӗ.

Элен и Мэри Грант не жаловались на неудобства путешествия, хотя беспрерывные дожди заставляли их по целым дням не выходить из кубрика.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Коммунистсене ҫук… кӑлармаҫҫӗ

А коммунистов — нет… не выпускают…

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Унтан часах кӑлармаҫҫӗ.

Оттуда скоро не выпускают.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Протезсене массӑллӑ майпа кӑлармаҫҫӗ, вӗсенчен услам ҫук, тӑкакӗ вара ҫав тери пысӑк.

Протезы — это не массовое производство, дохода они не дают, затраты на их изготовление большие.

5 // .

Мӗн кӑна шухӑшласа кӑлармаҫҫӗ-тӗр хӗрӗнкӗ пуҫпа?

Чего не выдумают навеселе!

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // .

Малтан ӗнтӗ чӑнах та ӗҫлеҫҫӗ темелле: йӗкесем сӗрлеҫҫӗ, юрӑ янӑрать, пӗри те пуҫне ҫӗклесе айӑккалла пӑхмасть; анчах пӳрте сӗрме купӑсҫӑпа каччӑсем кӗрсе тулсан вара — шӑв-шав пуҫланса каять, выляма тытӑнаҫҫӗ, ташлама тапратаҫҫӗ, мӗн кӑна шухӑшласа кӑлармаҫҫӗ пуль, каласа пама та сӑмах ҫитес ҫук.

И сначала будто и делом займутся: веретена шумят, льются песни, и каждая не подымет и глаз в сторону; но только нагрянут в хату парубки с скрыпачом — подымется крик, затеется шаль, пойдут танцы и заведутся такие штуки, что и рассказать нельзя.

Умӗнхи сӑмах // .

Кӗнекене суту-илӗве те кӑлармаҫҫӗ, ӑна хӑш-пӗр наука учрежденийӗсене кӑна валеҫсе параҫҫӗ.

Книга в продажу не поступала, а была лишь разослана некоторым научным учреждениям.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш пай // .

Пропуск пулмасан, вокзалтан Мускава кӑлармаҫҫӗ.

Без этого пропуска в Москву с вокзала не выпускали.

20 сыпӑк // .

— Мускава паян каяймастӑр ӗнтӗ пурпӗр, вокзалтан кӑлармаҫҫӗ.

Во всяком случае, в Москву вам ехать уже нечего — из вокзала не выпустят.

11 сыпӑк // .

Пӑхакан ҫын шухӑшлама пӑрахтӑр тесе мӗнле кӑна кӑларӑм шутласа кӑлармаҫҫӗ-ши…

Чтобы смотрящий человек перестал думать, какие только выпуски не придумывают...

Ҫынсем ухмахлана пуҫланӑ-ши? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/4757.html

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней