Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑлармасть (тĕпĕ: кӑлар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ирхи вӑхӑт та тарӑн юр ҫынсене ҫуртран кӑлармасть.

Ранний час и глубокий снег удерживали людей в постели.

ХХХIII. Ҫӗнтерекенсем ҫӗннисене хӑналаҫҫӗ // .

Кукша пуҫли сасӑ та кӑлармасть, ыйтакан ҫине сиввӗн кӑна тӗпчесе пӑхать.

Лысый не издал ни звука и лишь сердито уставился на него.

Халӑха кӑтартма // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 107–114 стр.

Вӑл шӑналӑк айӗнче утиял витӗнсе выртать; ыйтан эс унтан, вӑл: пур е ҫук, тесе ҫеҫ сӑмахлать, урӑх ним сас-чӗв те кӑлармасть.

Он лежал под пологом, укрытый одеялом, и молчал; спросишь его, а он только да или нет — и больше ни звука.

Хупӑлчари этем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 100–125 стр.

Мӗн кӑна шухӑшласа кӑлармасть пуль вӑл — йӑлтах Обломов пирки.

Сколько соображений — все для Обломова!

VII сыпӑк // .

Мӗн кӑна шухӑшласа кӑлармасть вӑл!

Помоги переводом

IX сыпӑк // .

Халӗ эп ӑна: «Анне урама кӑлармасть», — тесе каласан, ҫӗнӗ шкулта манӑн урӑх юлташсем тупӑнӗҫ-ши?

Если я ему сейчас скажу, что меня мама на улицу не пускает, то вряд ли после этого у меня будут друзья в новом доме и в новой школе.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Пирӗн шкул хӑравҫӑсене кӑлармасть.

Наша школа трусов не выпускает.

23 сыпӑк // .

Мӗн кӑна шухӑшласа кӑлармасть вӑл!

Какие только веселые глупости не придумывал он!

10 сыпӑк // .

— Итле-ха, Казбич, — терӗ Азамат йӑпӑлтатса, — эсӗ ырӑ ҫын, эсӗ хӑюллӑ джигит, ман атте акӑ вырӑссенчен хӑрать те мана ту ҫине кӑлармасть, пар мана хӑвӑн утна, сана уншӑн мӗн кирлӗ, йӑлтах парӑп, аттен чи лайӑх винтовкине е хӗҫне вӑрласа килӗп те сана парӑп, кала, мӗн кӑна кирлӗ сана, — хӗҫӗ унӑн чӑн-чӑн гурда, ҫивӗччине аллу ҫумне тыт кӑна, хӑех ӳте касса кӗрет, санӑнни пек кольчуга вара уншӑн нимӗне те тӑмасть.

— Послушай, Казбич, — говорил, ласкаясь к нему, Азамат, — ты добрый человек, ты храбрый джигит, а мой отец боится русских и не пускает меня в горы; отдай мне свою лошадь, и я сделаю все, что ты хочешь, украду для тебя у отца лучшую его винтовку или шашку, что только пожелаешь, — а шашка его настоящая гурда: приложи лезвием к руке, сама в тело вопьется; а кольчуга — такая, как твоя, нипочем.

Бэла // .

Килкартине нимӗҫ пырса кӗрсенех, вӑл — чартак ҫине, вара ҫукпа пӗрех — ним сасӑ та кӑлармасть.

Бывало, немец – во двор, а она – на чердак и сидит там, будто ее и нет.

16 сыпӑк // .

Паттӑрсене паян ял-йыш самантлӑха та асран кӑлармасть.

Сегодня деревенские жители ни на мгновение не забывают героев.

Артиллерист // А. БЕЛОВ. http://www.zp21rus.ru/obshchestvo/3561-artillerist

Вӗрентӳ министрӗ те 1938 ҫулхи орфографие хӳтӗлесе сасӑ кӑлармасть; вӗренӳ ӗҫне ансатлатса правилӑсене вылямалла вӗренсен те диктанта тӗрӗс ҫырни министрӑн пуҫне те ҫавӑрнӑ пулмалла.

И министр образования не подаёт голос в защиту орфографии 1938 года; кажется и голову министра вскружило, что упростив образовательную работу, играючи выучив правила диктант напишут верно.

Тӳнтерле орфографи пирки тӳр сӑмах // Л.Е. Андреев-Лесник. https://chuvash.org/content/4820-%D0%A2% ... D1%85.html

24. Вӑхӑт ҫитиччен вӑл сӑмах кӑлармасть, унӑн ырӑ ӑсӗ ҫинчен нумайӑшӗ каласа кӑтартӗ.

24. До времени он скроет слова свои, и уста верных расскажут о благоразумии его.

Сир 1 // .

13. Сӑмах сарса ҫӳрекен вӑрттӑнлӑха уҫса парать; шанчӑклӑ ҫын пӗр сӑмах та кӑлармасть.

13. Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; но верный человек таит дело.

Ытар 11 // .

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней