Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑларма (тĕпĕ: кӑлар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Темле эсрел мана юриех чи хӑрушӑ япаласем шухӑшласа кӑларма пулӑшрӗ.

Помоги переводом

XXV // .

Нумаях та пулмасть ӑна полицая лартрӗҫ, акӑ халь вӑл хӑй ирӗкӗпе кирек мӗнле полицая та ӗҫрен кӑларма, урӑххине йышӑнма пултарать.

Помоги переводом

XX // .

Халь Марийкӑна хӑтарса кӑларма тивсен, Лозневой, Гобельмана хуса ҫитсе, халех Анфиса Марковнӑна хуптарса лартма сӗнесшӗн пулчӗ, анчах комендатура крыльци ҫине хӑпарнӑ чухне ун пуҫне урӑхла шухӑш пырса кӗчӗ: Марийка нимӗн те каламарӗ пулсан, Макариха мӗн те пулин каласа парасса кӗтмелли те ҫук.

Помоги переводом

XIX // .

Малтан вӑл, Очкурка тӑвӗ патӗнче пулса, чул кӑларма лайӑх вырӑн пуррине палӑртнӑ, анчах Очкурка патне пыма ҫул япӑх: тасатмалла, темиҫе ҫӗрте чул сармалла.

Помоги переводом

XII // .

Пӗлетӗп, Кондратьев умӗнче хӑйне мала кӑларма шут тытнӑ, ҫавӑнпа критиклет те…

Помоги переводом

XI // .

Акӑ эпӗ килтӗм ӗнтӗ, анчах сире мӗн ҫинчен каласа парас-ха… тӳрех шутласа кӑларма та пултараймастӑп.

Помоги переводом

V // .

— Ларать кабинетра, хӑйӗн Ылттӑн Ҫӑлтӑрне ытараймасӑр пӑхать тата мӗн те пулин туртса кӑларма ӗмӗтленет.

— Сидят себе в кабинете, любуются собой и думают, какую бы еще идею изобрести.

XXI // .

Ку йытӑсем пушар сӳнтерекенсемпе пӗрле пурӑнаҫҫӗ, пӗр-пӗр ҫӗрте вут хыпсан, пушар сӳнтерекенсем ҫав йытӑсене ачасене йӑтса кӑларма яраҫҫӗ.

Собаки эти живут с пожарными, и когда загорится дом, то пожарные посылают собак вытаскивать детей.

Пушар йытти // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 8–9 стр.

Ильяпа Татьяна хушшинче мӗнле ҫыхӑну пуррине Кондратьев лайӑх пӗлнӗ, ҫавӑнпа халь пулас калаҫӑва Илья хутшӑнасшӑн пулсан, анчах унтан мӗнле хӑтӑлмаллине шутласа кӑларма пултарайман.

Кондратьев хорошо знал его отношение к Татьяне, и поэтому Илье не хотелось принимать участия в предстоящем разговоре, но как от этого уйти, не мог придумать.

XI // .

— Эпӗ сире халь каласа парас тени вӑл халлӗхе пирӗн ӗмӗт кӑна-ха, анчах ҫунатсем кӑларма ӗлкӗрнӗ ӗмӗт!

— То, о чем я буду вам рассказывать, есть пока что только мечта, но мечта такая, у которой уже выросли крылья!

III // .

Курпунна кӑларма тивет ӗнтӗ вӗсемшӗн, вӑл тӗрӗс.

Помоги переводом

XVII // .

Салтаксем ҫӗрулми ҫисе пӗтерчӗҫ те, вӑл ку ҫинчен сӑмахлакаласа, тапак хутаҫҫисем кӑларма пуҫларӗҫ.

Помоги переводом

XV // .

Лозневой Черньӑна пахчаран сӗтӗрсе кӑларма тытӑнчӗ.

Помоги переводом

XXI // .

Килсе ҫитеҫҫӗ те ак — кӑларма тапратаҫҫӗ.

Подъедут — и выгружай.

X // .

Халӑхне ӗҫе кӑларма пултараканни кам тата?

Да и кто мог вывести людей на работы?

VII // .

Салтаксем тапак хутаҫҫисем кӑларма пуҫларӗҫ.

Солдаты начали доставать мешочки с табаком.

XIV // .

Ҫак самантра нимӗҫ хӑй кӗсйинчен пӗчӗкҫеҫ, ҫап ҫутӑ йӑлкӑшакан тутапа каламалли купӑс туртса кӑларма ӗлкӗрчӗ.

В эту минуту пленный успел вытащить из кармана небольшую ярко поблескивающую гармонику.

XI // .

,,Уйрӑмлӑхӗ пысӑках мар» тенӗ теорине шанмасӑр чакаланса пӑхас пулсан, ун чухне, паллах, ҫак теори хӑйшӗн кӑна хыпса ҫуннине пӗлтерет тесе ӑна айӑплама май пулнӑ пулӗччӗ, анчах ҫак теорине Фан Сюань-чо хӑй чиновникре ӗҫленине тӳрре кӑларма юриех шухӑшласа кӑларнӑ тесе те вывод тума юраман пулӗччӗ.

Если, как говорится, переплавить, словно металл, выражение «разница невелика», точнее опутать его сетями закона, разумеется, можно прийти к выводу, что недовольство Фана вызвано его тайными эгоистическими побуждениями, но было бы несправедливым утверждать, будто он создал свою теорию с целью выгородить себя, как чиновника.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

— …Пирӗн патра тинӗс тулнӑ чух хӑйӑр ҫинче вӗҫекен пулӑсем сиксе ҫӳреҫҫӗ, вӗсем шутласа кӑларма ҫук нумай, урисем шапасенни пекех.

— А еще у нас перед приливом на берегу бывает много летучих рыбок: так и прыгают, и у каждой рыбки — по две лягушиных ножки…

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Рикшаран темӗнле вӑй тухса тӑрать, ҫак вӑй мана пӑвать, тарӑна пытаннӑ манӑн «пӗчӗк чуна» ӑшӑмран тӗртсе кӑларма тӑрӑшнӑн туйӑнать.

И какая-то огромная сила, исходившая от рикши, все сильнее давила меня и вытесняла то «мелкое», что глубоко было спрятано во мне.

Пӗр пӗчӗк ӗҫ // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 13–16 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней