Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

куҫарнӑ (тĕпĕ: куҫар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вырӑсларан чӑвашла Гаврил Александрович Молостовкин куҫарнӑ.

С русского на чувашский перевел Гаврил Александрович Молостовкин.

Хӗвел пуянлӑхӗсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Чӑвашла куҫарнӑ роман 1949 ҫулта Чӑваш АССР государство издательстви пичетлесе кӑларнипе кун ҫути курнӑ.

Роман, переведенный на чувашский язык, появился на свет в 1949 году, опубликованный государственным издательством Чувашской АССР.

Ашшӗсемпе ывӑлӗсем // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вырӑсларан чӑвашла Феофан Григорьевич Савиров куҫарнӑ.

С русского на чувашский перевел Феофан Григорьевич Савиров.

Ашшӗсемпе ывӑлӗсем // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Хӑрани-шикленни йӑлтах тарнӑ унран, таҫта аяккалла пӑхакан куҫӗсем мана хӑйсем хыҫҫӑн пыма илӗртеҫҫӗ, тути кӑшт уҫӑлнӑ, ҫамки мрамор евӗр шурӑ, ҫӳҫ кӑтрисем хыҫалалла усӑннӑ, вӗсене ҫил вӗҫтерсе куҫарнӑ тейӗн.

Выражение страха исчезло с него, взор ушел куда-то далеко и увлекал меня за собою, губы слегка раскрылись, лоб побледнел как мрамор, и кудри отодвинулись назад, как будто ветер их откинул.

XVI // .

Вырӑсларан чӑвашла Соколова Асклида Андреевна куҫарнӑ.

С русского на чувашский перевела Соколова Асклида Андреевна.

Ася // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ку комедие Гоголь цензура пичетлеме ирӗк парас ҫук тесе ҫырса пӗтермен» вара унти сӑнарсене повеҫе куҫарнӑ.

Помоги переводом

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Вырӑсларан чӑвашла Михаил Рубцов куҫарнӑ, Куҫма Турхан редакциленӗ.

Помоги переводом

Портрет // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Кхм! ку шухӑша нимӗҫлерен куҫарнӑ сочиненинчен илнӗ.

Гм! мысль почерпнута из одного сочинения, переведенного с немецкого.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Вырӑсларан чӑвашла О.Л. Фёдорова куҫарнӑ, редакторӗ те вӑлах.

С русского на чувашский перевела О. Л. Федорова, она же является редактором.

Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Вырӑсларан чӑвашла Михаил Рубцов куҫарнӑ.

Помоги переводом

Пик ятлӑ шӑши ҫури // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Вырӑсларан чӑвашла Михаил Рубцов куҫарнӑ, куҫарӑва Илпек Микулайӗ редакциленӗ.

С русского на чувашский язык перевёл Михаил Рубцов, перевод редактировал Микулай Ильбек.

Чайка // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вырӑсларан чӑвашла Михаил Рубцов куҫарнӑ.

С русского на чувашский перевел Михаил Рубцов.

Манӑн чее ывӑл // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Ҫулла ӗнесене хире куҫарнӑ.

На лето коров перевели на луга.

Вӗҫсе курни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 63–67 с.

Вырӑсларан чӑвашла Илпек Микулайӗ куҫарнӑ.

С русского на чувашский перевел Микулай Ильбек.

Пионерсен сачӗ // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Вырӑсларан Николай Пиктемир куҫарнӑ.

С русского перевел Николай Пиктемир.

Каштанка // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Повеҫе акӑлчан, нимӗҫ, француз, испан, поляк, венгр, пӑлхар, яппун, монгол, литва, латыш, украин чӗлхисене куҫарнӑ.

Повесть переведена на английский, немецкий, французский, испанский, польский, венгерский, болгарский, японский, монгольский, литовский, латышский, украинский языки.

Хаклӑ чӑваш вулаканӗсем! // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 5–6 с.

Малалла вара ӗҫ сахал мар-ха: пире Михаил Пришвинӑн, Николай Гоголӗн, Виталий Бианкин, Юрий Сотникӑн чӑвашла куҫарнӑ хайлавӗсем кӗтеҫҫӗ.

Работы не мало и далее: нас ждут переведенные на чувашский язык произведения Михаила Пришвина, Николая Гоголя, Виталия Бианки, Юрия сотника.

Пуш уйӑхӗнче Чӑваш чӗлхи лабораторийӗ хӑйӗн рекордне ҫӗнетрӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24788.html

Вырӑсларан чӑвашла Аркадий Малов куҫарнӑ.

С русского на чувашский язык перевел Аркадий Малов.

Лӑпкӑ Дон. 4-мӗш кӗнеке // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вырӑсларан чӑвашла С. Алексеев куҫарнӑ.

Перевод с русского на чувашский С. Алексеева.

Каштанка // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Ҫавӑнтанпа вӗсен пурнӑҫӗ тӗрлӗ ҫулпа кайнӑ, кашни хӑйне май пурӑннӑ: Пробатов часах рабфака кӗнӗ, унтан ӗҫленӗ, кайран каллех вӗреннӗ, парти ӑна пӗр кирлӗ ҫӗртен тепӗр кирлӗ ҫӗре куҫарнӑ, Бахолдин вара, хӑйӗн кун-ҫулне ача ҫурчӗпе ҫыхантарнӑскер, пӗрмаях Приреченски районта пурӑннӑ…

С тех пор их жизни пошли несхожими путями, у каждого по-своему: Пробатов вскоре поступил на рабфак, потом работал и снова учился, партия перебрасывала его с одного важного участка па другой, а Бахолдин, связавший свою судьбу с детдомовцами, оставался все время в Приреченском районе…

16 // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней