Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

куҫакан (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирӗн Ҫӗр ҫинче те, тӗнчен тем тарӑнӑш инҫетӗнче те ӑс-тӑнпа вӑй ҫӑлкуҫӗ — пурнӑҫ чечекленет, каярахпа вара вӑл тӗнче тӑрӑх анлӑн сарӑлса куҫакан юхӑм пулса каять.

У нас на Земле и там, в глубинах пространства, расцветает жизнь — могучий источник мысли и воли, который впоследствии превратится в поток, широко разлившийся по вселенной.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Вӑл хӑйсен килкартинчи сарӑ кушак ҫурине, чылайччен ҫӑмхаран хӑраса пурӑннӑскерне, кайран вырӑнтан куҫакан япаласемпе пуринпе те выляканскерне, аса илчӗ те йӑл кулса ячӗ: кушак ҫури ӑна хӑйне аса илтерет.

Он вспомнил серенького котенка у себя во дворе, который долго не мог видеть без страха катящийся мяч, а потом самозабвенно играл всем, что двигалось, и улыбнулся: котенок напоминал его самого.

9 // .

Нумай йышлӑ халӑх шӑв-шавӗ, еврей-факторсем кӑшкӑрашни, лавсем хӑлтӑртатни темӗнле улӑпла хум евӗр куҫакан ҫак шӑв-шав, ытти шавсемпе хутӑшса кӗрлесе тӑраканскер, хыҫа юлчӗ.

Говор многоголосной толпы, выкрикивания евреев-факторов, стук экипажей — весь этот грохот, катившийся какою-то гигантскою волной, остался сзади, сливаясь в одно беспрерывное, колыхавшееся, подобно волне, рокотание.

VIII // .

Суккӑрлӑх эпир куракан тӗнчене хура чатӑрпа карса илет, вӑл пуҫ мимине пусса тӑрать, ӑна ӗҫлеме кансӗрлесе йывӑрлатать, ҫапах та йӑхран йӑха куҫакан сӑлтавсене пула е ытти майсемпе ӑс-тӑнра юлакан шухӑш-кӑмӑлпа сисӗм-туйӑм йӗрӗсем тарӑх пуҫ мими хӑйӗн тӗттӗм читлӗхӗнче те хӑйӗн тӗнчине ӑсталать.

Слепота застилает видимый мир темною завесой, которая, конечно, ложится на мозг, затрудняя и угнетая его работу, но все же из наследственных представлений и из впечатлений, получаемых другими путями, мозг творит в темноте свой собственный мир.

XI // .

Хисеплӗ ҫемьерен тухнӑ ҫамрӑка пӑхса савӑнмасӑр та тӑраймастӑн, вӑл овществӑра чаплӑ ҫынччӗ, хӑйӗн ырӑ йӑхран тухнӑ юнне пысӑк ӗҫшӗн юхтарма май пур чухне, ҫак Тург-Говэн замокӗн викончӗ, Бретань принцӗ, унтан, йӑхран йӑха куҫакан тивӗҫпе Франци мэрӗ пулма, тепӗр майлӑ каласан, ӑс-тӑнлӑ ҫын ҫӗр ҫинче мӗн ӗмӗтленет — ҫавна илме май пур чухне, сирӗн пек ҫын пулассине тата тӑшмансем хӑй ҫине вӑрӑ-хурах ҫине пӑхтарнӑ пек пӑхтарнине, тусӗсем ухмах вырӑнне шутланине мала хунӑ.

Помилуйте, юноша прекрасного рода, могущий занимать государственные посты, человек, в жилах коего течет великолепная старинная кровь, достойная быть пролитой за великолепные дела, виконт, владелец вот этой самой Тур-Говэн, бретонский принц, в будущем герцог и пэр Франции, по праву наследования, другими словами имеющий все, чего только может пожелать на земле мало-мальски разумный человек, предпочел стать тем, что он есть сейчас, и посему враги считают его мошенником, а друзья — глупцом.

I. Ман асатте // .

Кунти наступлениллӗ операцисем хӑратса тӑракан окруженисемпе тата обходсемпе кӑткӑсланнӑ, кӗрешӳ Дунайшӑн пынӑ; хӑюллӑ переправӑсем тата юханшывсен тепӗр енне паттӑррӑн чакнисем осадӑна куҫакан оборонительнӑй ҫапӑҫусен лӑпланнӑ саманчӗсемпе пӗрле пулса пынӑ, — ҫаксем пурте хӑвӑртланса пыракан темпсемпе, ӳссе пыракан масштабсемпе, ҫынсен нихҫанхинчен те вӑйлӑрах ҫирӗплӗхӗпе пӗрле пулса пынӑ.

Наступательные операции были здесь осложнены угрожающими обходами и окружениями, борьба шла за Дунай; лихие переправы и еще более героические отходы за речные преграды сопровождались паузами неожиданных оборонительных боев, выраставших в осады, — и все это в ускоряющихся темпах, в возрастающих масштабах, в беспримерной и тоже все растущей стойкости людей.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Пӗр колхозран тепӗр колхоза куҫакан трактор бригади тӗл пулчӗ.

Навстречу попалась тракторная бригада, переезжавшая из одного колхоза в другой.

5. Тырӑпа тимӗр // .

Вӗсен умӗнче те Таня умӗнчи пек тӗттӗмлӗхех, ҫавӑн пек пӑр катрамӗсемех, ҫавӑн пек пӗр малалла, пӗр каялла куҫакан ҫӳллӗ кӗртсемех пулчӗҫ.

Такая же мгла, такие же торосы, такие же высокие сугробы, катившиеся вперед и назад, вставали перед ними, как и перед Таней.

XV // .

Хӗрача вӗсем ҫине тапаҫланса хӑпара-хӑпара анчӗ, ҫаплах малалла утрӗ вӑл, пӗр чарӑнмасӑр куҫакан, кашни утӑмра тумтир аркинчен йӗплӗ курӑк пек ҫакланса каялла туртакан ҫӑра сывлӑша хулпуҫҫийӗпе сирсе пычӗ.

Она взбиралась на них и снова опускалась и все шла и шла вперед, плечами расталкивая густой, непрерывно движущийся воздух, при каждом шаге отчаянно цеплявшийся за одежду, подобно колючкам ползучих трав.

XV // .

— Мӗнле куҫакан пурлӑхпа?

— Каким скотом?

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Куҫакан пурлӑхпа.

— Да сначала скотом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Пушӑ санитари машинисем вара, хула урлӑ тӳрех Бреслау — Берлин автострада патнелле куҫакан ҫар колоннисенчен иртсе, каялла вӗҫтереҫҫӗ.

Санитарный порожняк уходил обратно, обгоняя армейские колонны, шедшие через город к автостраде Бреслау — Берлин.

1945-мӗш ҫул // .

Ҫапах, ҫав вӑхӑтрах савӑнатпӑр та, мӗншӗн тесен фронталла куҫакан пысӑк юхӑмра эпир пӗччен мар.

И все же мы радовались, что не одни в этом большом движении к фронту.

1941-мӗш ҫул // .

Анчах Павел Корчагин пӗр чаҫрен тепӗр чаҫе ним шухӑшламасӑр куҫакан красноармеец мар ӗнтӗ.

Но Павел Корчагин уже был не тем красноармейцем, что мог перейти из части в часть, не задумываясь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Ҫак юханшыв пек куҫакан этем масси таҫтах, куҫ курма пултарнӑ таранах юхса тӑрать, унӑн ҫыранӗ — чикӗ, совет чиккинчен никам пӗр пусӑм иртмест, каҫма юраман ҫӗр урлӑ пӗр ура та ярса пусмасть.

Далеко, насколько кинет глаз, течет эта человеческая река; берег ее — граница — ни на шаг от советской земли, ни одна нога не ступила на запретную линию.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Куҫакан учрежденисем Подольски вокзалра вагонсем ҫине тиенеҫҫӗ.

Грузились на Подольском вокзале в вагоны.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Ҫак ырӑ вӑхӑтра, кӑнтӑрла иртсе 2 сехетрен пуҫласа 3 сехете ҫити, ҫынсен лайӑхран та лайӑх япалисен выставки пулса иртет, ку вӑхӑтра Невски проспекта куҫакан тӗп хула тесен те юрать.

В это благословенное время от двух до трех часов пополудни, которое может назваться движущеюся столицею Невского проспекта, происходит главная выставка всех лучших произведений человека.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ҫак сӗт вара тӗл-тӗл, хускалмасӑр, вырӑнтан вырӑна куҫакан паллӑсемпе вараланнӑ.

И это молоко было испещрено пятнами, неподвижными и двигающимися.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Хырсем ҫатӑртатса хӗлхемсем сапалаҫҫӗ; турат ҫинчен турат ҫине куҫакан ҫулӑм нимӗҫсен каскисене ҫутата-ҫутата илет.

Сосны, потрескивая, рассыпали вихри искр; языки пламени, перекидываясь с ветки на ветку, пляшущими отсветами ложились на каски немцев.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Паллах, ҫак ҫитӗнӳсене ҫӗнӗ шкул ҫурчӗпе кӑна ҫыхӑнтарни тӗрӗс мар, вӗренекенсемпе вӗрентекенсен творчество шыравӗ ламран-лама куҫакан йӑла.

Помоги переводом

Тӗллев — чи лайӑххи пуласси // Ирина КУЗЬМИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 7-8 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней