Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

куҫакан (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халь ӗнтӗ ҫавраҫил, ҫӗр ҫинчен тусан, типӗ курӑк, тӗк пуҫтарса, чӑнах та тӳпене ҫитиех пӗтӗрӗнсе хӑпарать пулӗ; ахӑртнех, шуйттан ураписем, ҫӗр ҫийӗн ҫаврӑнса куҫакан ҫав типӗ курӑксем, хура пӗлӗт патӗнчех вӗҫеҫҫӗ-тӗр; епле хӑрушӑ пуль вӗсене унта!

Помоги переводом

VII // .

— Хӑй сӑмахӗсемпе вӑл «куҫакан хӑйӑрсен» ҫӗршывне каять-ҫке-ха — терӗ сӳрӗккӗн Гуань Инь-си.

— Сам-то сказал, что уезжает в зыбучие пески, — холодно заметил Гуаньинь Си.

Застава хыҫне // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 75–89 стр.

Эпир унпа шӑпах пӗр мӑшӑр пушмак пек: ман пушмак куҫакан хӑйӑр ҫӗршывнелле утать, ун пушмакӗ патша дворне талпӑнать.

Мои следы ведут к зыбучим пескам, а его — к царскому двору.

Застава хыҫне // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 75–89 стр.

Санька, куҫне хӗссе, юханшыв тӑрӑх куҫакан пӑрсене сӑнарӗ.

Прищурив зеленоватые глаза, Санька неотрывно следил за бегущими по реке льдинами.

5-мӗш сыпӑк // .

Ку прибор куҫакан мишене персе тӗл лектерме май панӑ.

Прибор для корректирования стрельбы по движущейся цели.

Ҫирӗм улттӑмӗш пай // .

Компаса куҫакан платформа ҫине вырнаҫтарнӑ.

Компас стоял на поворотной платформе.

Вуннӑмӗш пай // .

Вӗлтлетсе куҫакан пунктирсем евӗр ҫӑлтӑр ҫутӑсем Мускав шывӗ тӑрӑх чӑлпар сапаланчӗҫ, шыв тӗкӗрӗ ҫине ӳксе, тавралӑха ҫутатрӗҫ.

Стремительно бегущими пунктирами мгновенно рассыпались огни над Москвой-рекой и повторились в ее зеркале.

30 сыпӑк // .

Вӑл, Нансен пекех, куҫакан пӑрсемпе ытларах та ытларах ҫурҫӗрелле каясшӑн, унтан йытӑсемпе полюса ҫитесшӗн пулнӑ.

Он хотел, как Нансен, пройти возможно дальше на север с дрейфующим льдом, а потом добраться до полюса на собаках.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Фармаци сферинчен ПК спикерӗн пуканӗ ҫине куҫакан Валерий Филимонов вара хӑй председателе суйлансан ӗҫре тӑнӑҫлӑхпа килӗшӗве, демократие тӗпе хума шантарчӗ.

Помоги переводом

Пулас спикер паллӑ // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2016.09.28, 153№

Анчах тӗрӗссипех йывӑҫ сире «пулӑшма хатӗррине» пӗлме ятарлӑ меслет пур: фольга татӑкне ал тупанӗсен хушшине тытса сӑтӑрмалла (унта «куҫакан» хӑват тӑрӑх йывӑҫ ҫынна «палласа» илме) та фольгана йывӑҫ вулли ҫывӑхне тытмалла.

А еще есть специальный способ для проверки, действительно ли дерево "готово помочь" вам: кусочек фольги протереть между ладонями (чтобы "узнать" человека по энергии, которая "переходит" к ней) и преподнести фольгу к стволу дерева.

Пурнӑҫ йывӑҫӗ // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

Ҫакӑ веҫех, манӑн шухӑшпа, юн урлӑ куҫакан вӑй.

Помоги переводом

«Чӑваш чӗлхи кирлине туйрӑм» // Альбина ЮРАТУ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.05.19, 19 (6112) №

Хӗрсемпе хӗрарӑмсен йӑхран йӑха куҫакан ҫи-пуҫӗ те ҫар ҫыннин паллисемпе пуян.

Помоги переводом

«Чӑваш чӗлхи кирлине туйрӑм» // Альбина ЮРАТУ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.05.19, 19 (6112) №

1. Турӑ ҫинчен пӗлмен ҫынсем пурте чӑннипех ниме тӑмаҫҫӗ: Пуррине вӗсем куҫа курӑнакан аслӑ пулӑмсенчен те пӗлеймен, ӗҫӗсене курсассӑн та Сӑлтавне пӗлсе ҫитеймен, 2. тӗнчене тытса тӑракан турӑсем тесе вӗсем е вут-ҫулӑма, е ҫиле, е куҫакан сывлӑша, е ҫӑлтӑр ункине, е шарлаклӑ шыва, е тӳпери ҫутӑсене пуҫҫапнӑ.

1. Подлинно суетны по природе все люди, у которых не было ведения о Боге, которые из видимых совершенств не могли познать Сущего и, взирая на дела, не познали Виновника, 2. а почитали за богов, правящих миром, или огонь, или ветер, или движущийся воздух, или звездный круг, или бурную воду, или небесные светила.

Ӑсл 13 // .

Ҫапла вара кӑҫал ялсене ӗҫлеме куҫакан врачсен шучӗ 60 таран пулӗ.

Помоги переводом

Пысӑкланакан бюджет та перекете тӗпе хурать // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2016, пуш, 18; 35-36№

- Пӗлетпӗр, хӑш-пӗр вӗчӗрхенӳллисемшӗн сирӗн ӳсӗм картлашки ҫӳлелле хӑвӑрт куҫакан эскалатор е лифт пекех туйӑннӑ...

Помоги переводом

Иксӗлми талант, пултаруллӑ ертӳҫӗ // Анатолий ТИМОФЕЕВ. «Елчӗк Ен», 2016.03.17

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней