Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курни (тĕпĕ: курна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫитнӗ-ҫитменех вӗсем стойбищерен инҫе мар хир сыснисен йӗрӗсене курни ҫинчен, ыран вӗсене облава тӑвасси ҫинчен каласа пачӗҫ.

И сообщили, что недалеко от стойбища они нашли следы кабанов и завтра собираются устроить на них облаву.

Хӗлле хир сыснисене тытма кайни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 88–91 с.

Пин те тӑхӑрҫӗр ҫиччӗмӗш ҫулта мана Кусун юханшывӗ хӗрринче пурӑнакан Люрл ятлӑ пӗр вата удэхеец хӑй ҫамрӑк чухне мӗнле мыскара курни ҫинчен каласа пачӗ.

Старый удэхеец Люрл, с реки Кусуна, в 1907 году рассказал мне случай, который произошел с ним, когда волосы его не были так белы и глаза так плохи, как теперь.

Сунарҫӑ калавӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 65–67 с.

Пирӗн вӑхӑтра косметикӑпа пӗлсе усӑ курни ҫын лайӑх воспитани илни, ун культури ҫинчен калать.

Правильное пользование косметикой в наши дни свидетельствует об уровне воспитанности, культуры человека.

Косметика // .

Кайрантарах ҫынсем больницӑсенче, пансионатпа столовӑйсенче пусмаран тунӑ салфеткӑпа усӑ курни сикекен чирсене сарма пулӑшать, тенӗ шухӑш патне ҫитсе тухнӑ.

В прошлом веке пришли к заключению, что использование салфеток из ткани в больницах, столовых и пансионах негигиенично, так как они являются разносчиками болезней.

Апат лартнӑ сӗтел // .

«Пӗлни-курни юрать вӑл, юрать вӑл», — килӗшрӗ кил хуҫи ун сӑмахӗпе.

— Знать и видеть это неплохо, неплохо, — одобрил Шерккей.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // .

Пирӗн ҫынна ҫамрӑк чухнех вучах патӗнче ура таптаттарса ҫӳрени юрамӗ, май килнӗ вӑхӑтра аяккарах кайса хула курни те темӗне тӑрать терӗ ӑна ашшӗ.

Мол, в молодые годы сидеть возле печки не годится, надо подальше от дома побывать, людей посмотреть, себя показать…

VI. Тӑван ҫуртран аякра // .

Хӑй курни-пӗлни ҫавӑн пек-ха.

Ладно, сам он, почитай, век свой уже прожил, что-то узнал, чего-то не успел.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // .

Анчах пыра-киле, ҫынсем Атӑл ҫинчен кала-кала кӑтартнине илтсен, эпӗ курни вӑл Атӑл пулман иккен тесе тӗрӗсех иккӗлене пуҫларӗ.

Но потом, слушая разговоры о том, какая Волга могучая и огромная река, понял, что ошибся.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // .

Сергей хӑй тинӗс хӗрринче пурӑнни ҫинчен ҫеҫ каласа пама пултарнӑ, хӑй пурӑнса курни унӑн пулайман-ха; анчах каҫпа каласа пама хатӗрленсе вӑл тинӗс ҫинчен аслисенчен мӗн илтнине пурне те аса илчӗ.

Сергей мог рассказать только о том, как он сам жил у моря, другого опыта у него еще не было; но, готовясь к вечеру, стал добросовестно вспоминать все, что слышал от взрослых о море.

7 // .

Вӗсем кунта нумаях пулмасть ҫитнӗ пулас, пӗрне-пӗри пӳлсе, курни-илтни ҫинчен кала-кала параҫҫӗ.

Они, должно быть, недавно приехали и наперебой обменивались впечатлениями.

6 // .

Шофёрсем пурте пӗрле паян пӗрремӗш каҫ пуҫтарӑнчӗҫ, ҫавӑнпа та вӗсен кашнийӗнех хӑй мӗн курни-илтни ҫинчен каласа парасси килчӗ.

Это была первая ночь, когда все водители собрались вместе, и каждому хотелось рассказать о своих впечатлениях.

6 // .

Калаҫу виҫҫӗмӗш ҫын ҫинчен пынӑ чухне местоименипе кӑна усӑ курни ҫителӗксӗр.

Третье лицо не принято называть только местоимением.

3. Калаҫу культури // .

Палланӑ ҫынна аван мар вӑхӑтра курсан, курманҫи пулмалла, кайран ун ҫинчен нихӑҫан та аса илтермелле мар, ытти ҫынсене те хӑвӑр мӗн курни ҫинчен каласа памалла мар.

Увидев знакомого в неловком положении, сделайте вид, что не замечаете его и не напоминайте ему никогда об этом, а тем более не передавайте другим о виденном.

Лайӑх енӗсем // .

Шура нумай курни-тӳснине ӑнланатӑп эпӗ, тен, ҫавӑнпа вӑл хӑй ҫулӗнчен аслӑрах, ҫирӗпленсе ҫитнӗ ҫын пек курӑнать, анчах ачашрах та, ҫепӗҫрех те.

Я понимала: Шура много видел и пережил, должно быть, поэтому он стал гораздо взрослее, собранней и суровей и вместе с тем — мягче, нежнее.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // .

Ун ӑсӗнче кинора курни кӑна вӗресе тӑрать пулас.

Он был полон виденным.

Пӗр класрисем // .

Мӗнле те пулин спектакле пирӗнсӗр курнӑ пулсан, хӑй курни-илтнине пире лайӑх ӑнланмалла каласа парать.

Если смотрит какой-нибудь спектакль без нас, всегда так выразительно и горячо рассказывает о виденном и слышанном.

Химипе «отлично» // .

Хамӑр ҫав тери ывӑннипе ура ҫинче те аран ҫеҫ тӑратпӑр, анчах ҫӗр айӗнчи тӗлӗнмелле тӗнчене кӗрсе курни темиҫе кун хушши асран каймарӗ.

Едва не падая от усталости, но полные впечатлений, и еще несколько дней всё вспоминали чудесное подземное царство.

Тӗлӗнмелле ҫулҫӳрев // .

Вилнӗ ҫынна ҫухатни ырра пӗлтерет-ха — аттене курах кайрӑм — йывӑр тӑпри ҫӑмӑл пултӑрах — арҫынна курни тӗлекре питӗ аван вӑл, ҫитменнине тата, атте-ҫке; тӗлӗкре кӑна куратӑп пулсан та, тӑван-ҫке, савӑнтарать мана ҫапла тунсӑхланӑ чух, вӑхӑтран вӑхӑта килкелесе — ҫавӑ та пулин лайӑх теместӗп-и?

А потерять покойника — опять к добру — и тут я увидела своего покойного отца — мужчина во сне да еще родной отец — тоже к добру, да; оно ведь чем хорошо во сне родных-то видеть — наяву я по ним скучаю, а привидятся — поговорю с ними, погляжу на них, мне и радость…

XXVIII. Таптанми йӗр // .

— Килсе курни аван-ха вӑл, ак ирт кунталла, — кил хуҫи Шерккее хулӗнчен тытрӗ те, маларах ирттерсе, вӑрӑм сак ҫине ларма пулӑшрӗ.

— Вот и славно, что еще зашел, давай проходи сюда, — хозяйка Шербиге взяла Шерккея под локоть и провела вперед, усадила на длинную лавку.

XXVIII. Таптанми йӗр // .

Тӑван ачан пурӑнас кунӗпе юп курни хӑвна ху улталанинчен тӗ хӑрушӑ ӗҫ, каҫӑхми ҫылӑх вӑл.

И тот, кто наживается за счет горя своих родных детей, совершает тяжкий грех.

XXIII. Тавӑру черечӗ // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней