Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курни (тĕпĕ: курна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна халӗ, чун халсӑрлӑхӗ, пӗчченлӗх тата пурнӑҫ ӑнланманлӑхӗн ӳркевӗ пусса лартнӑ ҫак йывӑр минутсенче, ҫывӑх та ерҫӳллӗ, хута кӗме пултаракан тус-юлташне, ҫав вӑхӑтрах тата тарӑннӑн та ҫепӗҫҫӗн ӑнланакан ӑшӑ чӗреллӗ ҫынна курни питӗ кирлӗччӗ.

В эти тяжелые минуты душевного бессилия, одиночества и вялого непонимания жизни ему нужно было видеть близкого, участливого друга и в то же время тонкого, понимающего, нежного сердцем человека.

XX // .

Тепӗр хутӗнче, асӑрхануллӑ тимлӗхпе тӑрӑшнӑн кӑтартса, анчах юриех хыттӑн кӑшкӑрса, подпоручик мӗнле ҫывӑрни, тӗлӗкре мӗн-мӗн курни пирки кӑсӑкланатчӗ.

В другой раз осведомлялся с предупредительной заботливостью, но умышленно громко, о том, как подпоручик спал и что видел во сне.

X // .

Хам мӗн курни, мӗн вулани е илтни — пурте-пурте чӗрӗлсе тӑрать вара манра, пурте вӗсем нихӑҫан пулман ҫутӑпа ҫунса ялкӑшаҫҫӗ, пӗлтерешӗсем пурин те виҫесӗр, тӗлсӗр.

Все, что я видел, о чем читал или слышал, — все оживляется во мне, все приобретает необычайно яркий свет и глубокий, бездонный смысл.

V // .

Мана ырӑ сунса тӑванла саламланӑ хыҫҫӑн, эпӗ ку таранччен ӑҫта ҫухалса пурӑнни ҫинчен, тинӗссенчи ҫӗршывсенче мӗн-мӗн курни, унта манпа мӗнле мыскарасем пулса иртни ҫинчен ыйтса пӗлме тытӑнчӗҫ.

После первых родственных приветствий все стали шумно расспрашивать, где я пропадал столько лет, что я видел в заморских краях, какие были у меня приключения.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // .

Халӗ ӗнтӗ, ирӗке тухсан, эпӗ капитана хам мӗн-мӗн курни, мӗнле хӗн-хур тӳсни ҫинчен каласа пама тата унтан хайӗнчен вӑл мӗнле инкеке пула карапсӑр тӑрса юлни ҫинчен ыйтса пӗлме пултаратӑп.

Теперь, на свободе, я мог подробно рассказать капитану обо всех своих приключениях и бедствиях и расспросить его о тех печальных событиях, вследствие которых он потерял свой корабль.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Сӑрт ҫинчен ҫыран хӗррине ансан мӗн курни мана тӗлӗнтерсех ячӗ.

То, что я увидел, когда спустился с пригорка и вышел на берег, потрясло и ошеломило меня.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

Тинӗсре мӗн-мӗн курни тинӗсе кайса ҫӳрес кӑмӑла нумайлӑха пӗтерсе хучӗ.

Неприятные приключения моей морской экспедиции надолго отбили у меня охоту плавать по морю.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Ӑна ҫырса кӑларнӑранпа ҫав тери нумай вӑхӑт иртнӗ пулин те, «Робинзон Крузо» роман кивеле пӗлмест: ӑна тӗнчери нумай-нумай чӗлхене куҫарнӑ, халӗ те куҫараҫҫӗ; ҫын, вулама-ҫырма вӗреннӗ-вӗренменех, ача чухнех, ҫав кӗнекене тупма тӑрӑшать, Робинзон Крузо утрав ҫине мӗнле лекни, унта мӗн-мӗн курни, мӗнле пурӑнни ҫинчен хумханса вулать…

Помоги переводом

«Робинзон Крузо» // Василий Долгов. Чӑваш календарӗ – 1969. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 58 с.

Егорушка ҫак ҫынсемпе пӗрле ку таранччен хӑй мӗн курни, мӗн чӑтса ирттерни халь ӗнтӗ пӗтӗмпех тӗтӗм пек ирӗлсе ҫухалнине туйса илчӗ; вӑл, халтан кайса, сак ҫине ларчӗ те хӑйшӗн ҫак самантран тытӑнса пуҫланакан паллӑ мар пурнӑҫа йӳҫӗ куҫҫульпе саламларӗ…

Егорушка почувствовал, что с этими людьми для него исчезло навсегда, как дым, всё то, что до сих пор было пережито; он опустился в изнеможении на лавочку и горькими слезами приветствовал новую, неведомую жизнь, которая теперь начиналась для него…

VIII // .

Ларса пыни мар, асап курни.

Не езда, а чистое поношение.

VIII // .

Мӗн курни ытла та кӗтмен ҫӗртен пулнипе, вӑл кӑштах хӑраса та кайрӗ.

То, что увидел он, было так неожиданно, что он немножко испугался.

II // .

— Итле, Бойчо, сана тикан майри курнӑ, сана курни ҫинчен вӑл эп Марийкӑпа курнӑҫичченех влаҫсене пӗлтернӗ…

— Слушай, Бойчо, тебя видела цыганка и сообщила об этом властям еще раньше, чем я встретилась с Марийкой…

XV. Курнӑҫу // .

Лалкӑн юратнӑ тусӗ Рада ҫуртра пурӑнни вӗсене йывӑр хуйхӑран кӑштах йӑпатать, йӗрӗнессипе кураймасси вырӑнне халь инкек чӑтса тертленекен ҫурт-йӗрсӗр хӗре ҫывӑх курни палӑрчӗ.

Присутствие Рады, любимой подруги покойной Лалки, доставляло им грустное утешение, и на смену презрению и ненависти пришло другое, более доброе чувство к злосчастной бездомной девушке.

VIII. Ҫаран // .

— Марийка, эс пӗлетӗн-и, ҫак ҫырӑва ҫухатсан, е пӗр-пӗр ҫынна йӑнӑшпа эс мана курни ҫинчен каласа парсан, эп ӑҫта пытанса тӑнине пӗлтерсен, тӗрӗксем кунта килеҫҫӗ те мана чиксе пӑрахаҫҫӗ.

— Понимаешь, Марийка, если ты потеряешь записку или по ошибке скажешь кому-нибудь другому, что видела меня и знаешь, где я скрываюсь, турки придут и зарежут меня…

VI. Хыпарҫӑ // .

Ахальтен мар ҫав ваттисен сӑмахӗнче: «Халӑхпа нуша курни вӑл туйра савӑнни», теҫҫӗ.

Недаром говорит пословица: «На миру страдать, что на свадьбе гулять».

III. Ҫурҫӗрелле! // .

Мӑшкӑл курни те ҫын сӑн-питне хӑрушлӑх курнӑ чухнехи пек илемсӗрлетеймест.

Позор и тот не отмечает лицо человека такой печатью подлости, как страх.

XXXVII. Икӗ юханшыв // .

Рада патне Кандов ҫӳрекелет тенӗ сас-хура ун хӑлхине унчченех кӗнӗ пулмалла ҫав, ак хальхинче ӑна Рада патӗнче ӑнсӑртран кӑна курни ун иккӗленес шухӑшне тӳрре те кӑларчӗ, хӗр ҫав иккӗленес шухӑша сирмешкӗн ӗлкӗреймерӗ те.

По-видимому, до него уже дошли слухи, что Кандов у нее бывает, а проклятая случайность теперь укрепила его сомнения, прежде чем Рада успела их рассеять.

XXIV. Аслати умӗнхи тӑвӑл // .

Анчах эп ҫавсене йӑлтах курми пулнӑ, пӗртен пӗр мӗн курни те хамӑн куҫ умӗнче ҫав мӗскӗн чун кӑна пулнӑ иккен, е тӗнчере вӑл пуррине хам курман пулсан, пӗлес те курас та ҫукчӗ ӑна; хӑй те вӑл мӗншӗн пурӑннине, мӗншӗн пуррине ӑнланмасть-ҫке…

Но я этого не вижу, а вижу лишь какое-то жалкое создание, о чьем существовании я бы и не подозревал, если бы мне не довелось встретить его; да и оно само, это создание, не понимает, для чего оно существует…

XXII. Философипе ҫерҫи мӑшӑрӗ // .

Виле курни кирек мӗнле пулсан та хускалнӑ чуна пусарать ҫав; ҫын виллине курни пире хамӑр ҫӗрпе ҫыхӑннӑ туйӑма мӑкатать темелле.

Вид смерти неодолимо смиряет всякое душевное волнение, связанное с земными интересами; зрелище тленности человека ослабляет нашу зависимость от мира земного.

XXII. Философипе ҫерҫи мӑшӑрӗ // .

Хӑй мӗн курни ӑна нимӗн те шухӑшлаттармарӗ.

Трогательное зрелище, свидетелем которого он был, ничуть не взволновало его.

XX. Кандов тата ытларах тӗлӗнет // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней