Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курнисене (тĕпĕ: курна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунта вӑл мӗн пулса иртни, мӗн курнисене нимӗн те ҫырмасть.

Она не излагала в нем никаких событий.

Пӗр-пӗччен чухне // .

Хӑнаран таврӑнсан хӑй мӗн курнисене те йӗркипех каласа пама пултаратчӗ:

И часто, вернувшись «из гостей», рассказывала:

Ывӑл // .

Малашнехи ҫул ҫинче эпӗ мӗн курнисене эсӗ пӗлетӗн, Матти, анчах чӗнсем каснипе хулсем ҫакнашкал ыратассине эпӗ шухӑшламан та…

Дальнейшие мои приключения тебе, Матти, отлично знакомы, но никогда до сих пор я не думал, что проклятые плечи могут так болеть от потертости.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Вӑл ҫак кӗске кунсенче хӑй мӗн-мӗн курнисене, илтнисене, тӳссе ирттернисене васкамасӑр аса илсе, вӗсем ҫинчен шухӑшласа утса пычӗ.

Он шел неторопливо, обдумывая все то, что видел, слышал и пережил за эти короткие дни.

6. Ҫӗнӗ кун // .

Варӑм каҫсенче ашшӗне вӑл мӗн-мӗн пулса иртнисене, тӳссе курнисене пӗтӗмпех каласа пачӗ, пӗтӗмпех пӗлтерчӗ, иртнӗ ӗҫсене, хуйхӑ-суйхӑсене ашшӗпе — пысӑк та чӑн-чӑн тусӗпе — тепӗр хут сӳтсе яврӗҫ, вӗсем пирки хумханса илчӗҫ.

В длинные вечера уже все переговорено и рассказано, все пережито сначала вместе с большим, настоящим другом — отцом.

35 сыпӑк // .

— Эсир темӗн каласан та, пичче, анчах, кунта пурте урӑхла, эпӗ хамӑн куҫӑмпа курнисене те аран ҫеҫ шанатӑп.

— Что бы вы ни говорили, дядюшка, но мне все это кажется необычайным, и я едва верю своим глазам.

XXXI сыпӑк // .

Эпӗ тӗлӗкри пекех хамӑр килтен ҫула тухнӑранпа мӗн курнисене, паруслӑ кимӗпе пынине, Исландие, Фридриксон господина, Снеффельса тепӗр хут куртӑм!

Я грезил наяву: все события нашего путешествия — морской путь, Исландия, встреча с г-ном Фридриксоном, Снайфедльс — я все пережил сызнова.

XXVII сыпӑк // .

«Хӑваласа ҫитчӗр», — терӗ вӑл хӑй ӑшӗнче темиҫе хут та, ют ҫӗршывсенче мӗн курнисене сивленӗшӗн хӑйне тӳрре кӑларса.

«Пусть догоняют», — несколько раз повторила она про себя, найдя в этих словах оправдание своей нелюбви к виденному ею за рубежом.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Эпӗ ҫакна асӑрхарӑм: эсир, совет ҫыннисем, калама ҫук ҫивӗч куҫлӑ, хӑвӑр курнисене те лайӑх асра тытатӑр, анчах вӑйсӑр — ан кӳренӗр, — питӗ вӑйсӑр… мӗн тума… типлама, ҫапла-и?

Я, впрочем, заметил, что, обладая необыкновенно острым зрением и умением запоминать виденное, вы советские люди, слабы, — не обижайтесь, — очень слабы в этом… чтобы типизировать, а?..

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Парӑнас мар тесе, Горева хӑй «Европӑра» курнисене аса илме тӑрӑшрӗ.

Горева, решив не сдаваться, старалась припомнить свои «европейские» впечатления.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Хӑй вӑл, пӗр виҫе талӑк ҫывӑрманскер, сассине ҫухатнӑскер, анчах савӑнӑҫлӑскер, яланхи пекех пӗр-пӗр дивизи командирӗн е полк командирӗн «ӗнси ҫинче» ларать пулӗ; вӑл ӑна тепӗр сехетренех ротӑсене ҫитсе сарӑлакан анекдотсем кала-кала, каҫхине корпус тӑрӑх приказпа салатма кирлӗ сӑнавсемпе хӑй мӗн курнисене пӗчӗк кӗнеке ҫине ҫырса пырать.

Сам он, должно быть, не спавший суток трое, охрипший, но неизменно веселый, сидел, как всегда, «на шее» у кого-нибудь из командиров дивизий, а то и командиров полков и, рассказывая анекдоты, которые не позже чем через час становились известны в ротах, записывал себе в книжечку наблюдения и впечатления для вечернего разноса в приказе по корпусу.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Пупсӑр, чуна ыраттаракан юрӑсӑр, пӗр сасӑсӑр пытару, шухӑша кайнӑ сӑнсем, тӗксӗмленнӗ куҫ харшисем амӑшӗн чӗринче шиклентерекен туйӑм хускатрӗҫ, унӑн шухӑшӗ вара, вӑраххӑн ҫаврӑнса, хӑй курнисене салхуллӑ сӑмаха хурса пычӗ.

Эти молчаливые похороны без попов и щемящего душу пения, задумчивые лица, нахмуренные брови вызывали у матери жуткое чувство, а мысль ее, медленно кружась, одевала впечатления в грустные слова.

XII // .

Унӑн типӗ куҫӗсем, пурне те курса, мӗн курнисене пӗтӗмпех хӑйсен ӑшнелле туртса илчӗҫ.

Сухие глаза смотрели, видели, впитывали в себя это зрелище: черное, как железо, лицо сына.

I // .

Юлашки уйӑх хушшинче Валентина район тӑрӑх нумай ҫӳрени иртнӗ ҫулсенче курнисене районӑн паянхипе ыранхи кунӗсем ҫинчен каласа панипе ҫирӗплетнӗ.

Многочисленные разъезды по району, которые Валентина делала за последний месяц, завершили впечатления прошлых лет рассказами о сегодняшнем и завтрашнем днях района.

5. Тырӑпа тимӗр // .

Грант капитана Элен ӑна шырама тухсан мӗн-мӗн курнисене пӗтӗмӗшпех каласа кӑтартрӗ, вара ашшӗ хӑйӗн ачисен паттӑрлӑхӗшӗн пӗтӗм чӗререн мухтанчӗ.

Элен во всех подробностях рассказала капитану Гранту историю спасательного путешествия, и сердце отца наполнилось гордостью за своих детей.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

Труба витӗр мӗн-мӗн курнисене эпӗ кайран сире пурне те калӑп.

Я доложу вам потом обо всём, что мне удастся увидеть в подзорную трубу.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Калӑн ҫав, вӑл ҫак историне кун-чул пулса чи пирвай илтет, ӑна ҫитӗнтерес тесе Мэри мӗн-мӗн тунисене, тата ӑна пулах, аппӑшӗ мӗн чухлӗ асап курнисене тин ҫеҫ тавҫӑрса илчӗ, тейӗн.

Казалось, он слышал эту историю впервые в жизни и только сейчас понял, что для него сделала Мэри и сколько она выстрадала ради него.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Муций каллех хӑй курнисене калама пикеннӗччӗ… анчах Фабий ӑна ҫур сӑмахранах пӳлчӗ.

Муций принялся было снова рассказывать… но Фабий прервал его на первом слове.

V // .

Ун хыҫҫӑн та вӗсем, вӑрманти хӗсӗк уҫланкӑсемпе иртсе пынӑ чухне, хӑйсем тин кӑна курнисене аса илесрен шикленсе, ҫав аса илӳсенчен таҫта тарса ӳкме васканӑ пек, чылай хушӑ шӑпӑрт утрӗҫ.

И после долго берегли молчание, пробираясь по узким прогалинам, спеша уйти от воспоминаний виденного.

III // .

Петр Федорович, вӑрӑм мар ӑна, халӗ пире пурне те, тӑлӑхсемпе асап курнисене, хӳтӗлет.

Царь Петр Федорович, долгие лета ему, нынче всех нас, сирых и битых, великий заступник.

Ӗмӗрлӗхе панисем // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней