Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

курмашкӑн (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑваш Республикин Экономика аталанӑвӗн министерствине асӑннӑ малашлӑхлӑ ҫул-йӗрпе ӗҫе малалла тӑсма тата уҫӑлакан мӗн пур майпа усӑ курмашкӑн тӳрлетӳсене васкавлӑн кӗртсе пыма ыйтатӑп.

Минэкономразвития Чувашии необходимо активно продолжать работу в данном перспективном направлении и оперативно вносить коррективы для использования всех открывшихся возможностей.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне 2024 ҫул валли янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://www.cap.ru/action/activity/sobit ... sudarstven

Вырӑнта усӑ курмашкӑн ҫавӑн пекех ҫӗр улми, купӑста, куккурус, пӑрҫа, тулӑ, урпа, вир, импӗр тата ытти культурӑсем ӳстереҫҫӗ.

Для внутреннего потребления также выращивают картофель, капусту, кукурузу, горох, пшеницу, ячмень, просо, имбирь и другие культуры.

Сикким // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%A1%D0%B8%D ... 0%B8%D0%BC

Ытла та йывӑр пулнӑ пулмалла чечеке ҫут тӗнче курмашкӑн, ҫӗре ҫӳлелле тӗкнипе пуҫӗ те кӑшт пӗкӗрӗлнӗ, ҫулҫи ҫинче хӗвелпе кушӑхнӑ тӑпра катӑкӗ ҫыпҫӑнса тӑрать.

Помоги переводом

39 // Владимир Кузьмин. Владимир Кузьмин. Виҫӗ юман: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 144 с.

Торфран усӑ нумайрах курмашкӑн торф шурлӑхӗнче электростанцисем лартма тытӑнчӗҫ.

А чтобы выгоднее его использовать, на торфяных болотах стали строить электростанции.

Хутӑш вӑрмансен зонинче промышленность епле ӳссе пырать // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Ҫав пуянлӑхсемпе усӑ курмашкӑн Совет правительстви унта полярти промысла хуҫалӑхне майлаштарса пырать.

Для использования этих богатств советское правительство налаживает здесь полярное промысловое хозяйство.

Полярти промысла хуҫалӑхӗ // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Алӑкӑрсем анлӑ, ай, кӗмешкӗн, Урайӗсем яка, ай, утмашкӑн, Саккӑрсем сарлака, ай, лармашкӑн, Ятӑрсем те чаплӑ, ай, илтмешкӗн, Чысӑрсем те чыслӑ, ай, курмашкӑн.

Помоги переводом

I // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 254–305 с.

Ӗлӗк ӑна: Пире атте-анне ҫуратнӑ Хурлӑхпала хӗн-хур курмашкӑн, тесе юрлатчӗҫ…

Помоги переводом

Вӑрманти тӗлпулу // Василий Игнатьев. Игнатьев В.Г. Шӑпчӑк катинче: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 188 с. — 123–131 с.

Ҫакӑнта килсе курмашкӑн Тахҫанах туртатчӗ чун, Слакпуҫне килсе эп антӑм Пӗр уяр хӗвеллӗ кун.

Помоги переводом

Кӗсле ту ҫине хӑпартӑм // Мӗтри Мишши. «Хыпар», 2015, 37 (26689)№, 5 с.

Тӗрӗсреххӗн — эпӗ ӑна ирӗклӗх ывӑтса патӑм, чӑн та, унпа усӑ курмашкӑн негрӑн ӑсталӑхӗ ҫитет тӗк…

Вернее, я бросил ему свободу, если у него хватит уменья воспользоваться ею.

VIII. Цаупере чура // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

4) государство интересӗсене хӳтӗлеме, социализмлӑ харпӑрлӑха, обществӑри йӗркелӗхе сыхлама, граждансен прависемпе тата ирӗклӗхӗсемпе усӑ курмашкӑн май пама тата ҫав правӑсемпе ирӗклӗхсене хӳтӗлеме мерӑсем йышӑнать;

4) осуществляет меры по защите интересов государства, охране социалистической собственности и общественного порядка, по обеспечению и защите прав и свобод граждан;

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Ку право ҫакӑн пек майсемпе пурнӑҫа кӗрсе пырать: рабочисемпе служащисем валли 41 сехетрен иртмен ӗҫ эрни тунипе, чылай профессисемпе производствӑсем валли кӗскерех ӗҫ кунӗ тунине, ҫӗрлехи ӗҫ вӑхӑтне чакарнине; ҫулсеренех тӳлевлӗ отпуск парса тӑнипе, кашни эрнерех канмалли кунсем панипе, ҫавӑн пекех культурӑпа ҫутӗҫ учрежденийӗсемпе сывлӑха ҫирӗплетмелли учрежденисене нумайлатнипе, массӑллӑ спорта, физкультурӑпа туризма аталантарнипе; пурӑнакан вырӑнта канма лайӑх майсем тата пушӑ вӑхӑтпа тӗрӗс усӑ курмашкӑн ытти условисем туса панипе.

Это право обеспечивается установлением для рабочих и служащих рабочей недели, не превышающей 41 часа, сокращенным рабочим днем для ряда профессий и производств, сокращенной продолжительностью работы в ночное время; предоставлением ежегодных оплачиваемых отпусков, дней еженедельного отдыха, а также расширением сети культурно-просветительных и оздоровительных учреждений, развитием массового спорта, физической культуры и туризма; созданием благоприятных возможностей для отдыха по месту жительства и других условий рационального использования свободного времени.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Манӑн сана курмашкӑн ирӗкӗм халӗ те ҫук.

Я не имел права и сейчас это делать.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 356–361 с.

— Акӑ мӗн: сире тата кунта пухӑннӑ ытти мӗн пур ҫынна пысӑках мар гимнастика упражненийӗ курмашкӑн хатӗрленме ыйтасшӑн.

— Вот чего я хочу: чтобы вы и все, кто тут есть, приготовились увидеть небольшое гимнастическое упражнение.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Энниока лайӑхрах курмашкӑн пӗкӗрӗлсе — Гнор шыв хӗрринчех тӑрать, ӗненет те, ӗненмест те; ӗненни ӑна ӑссӑрла туйӑнать.

Гнор стоял у самой воды, нагибаясь, чтобы лучше рассмотреть Энниока; он верил и не верил; верить казалось ему безумием.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Ҫапла, ҫак хушӑра тӑван яла ҫитсе курмашкӑн Крапивинӑн сӑлтав тупӑнмарӗ.

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӑт, эпӗ санран салтаксене хӗҫпӑшалпа пӗлсе, ӑста усӑ курмашкӑн вӗрентме ыйтасшӑн.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ӳлӗм те курмашкӑн турӑ ан хуштӑр.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫакна шута илсе, эпӗ хуҫаран ехусен юнашар кӗтӗвӗсене кайса курмашкӑн ирӗк пама ыйтрӑм.

Поэтому я просил у его милости позволения посещать сборища соседних еху.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мана курмашкӑн кӳршӗри ятлӑ лашасемпе кӗсресем час-часах хуҫа патне пыракан пулчӗҫ.

К хозяину стали очень часто приходить знатные кони и кобылы взглянуть на меня.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унӑн министрӗсем те ӑна ҫак майпа усӑ курмашкӑн ӳкӗтлемеҫҫӗ, мӗншӗн тесен пӗр енчен вӗсем ҫакӑн хыҫҫӑн пӗтӗм халӑх хӑйсене ҫиленсе курайми пуласран тата хӑйсене тавӑрасран, иккӗмӗш енчен утрав анса ларнипе ҫӗр ҫинчи хӑйсен ҫурт-йӗрӗсем те пӗтсе ларасран хӑраҫҫӗ.

Министры также не часто решаются рекомендовать ему подобное мероприятие; с одной стороны, они опасаются ненависти и мести со стороны народа, с другой — боятся, как бы при этом не пострадали их собственные владения.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней