Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

килӗшмелле (тĕпĕ: килӗш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Манӑн унпа килӗшмелле-и вара?

Мне соглашаться с ним?

X // .

Туссем вара ҫапла калаҫса татӑлчӗҫ: иккӗшин те Валерипе ҫывӑхланма тӑрӑшмалла, пике вӗсенчен хӑшне те пулин суйласа илсен — теприн вара пӗр ӳпкевсӗрех хӗр шучӗпе килӗшмелле.

Они положили между собою: постараться обоим сблизиться с Валерией — и если она удостоит избрать кого-нибудь из них — то другой безропотно покорится ее решению.

II // .

Килӗшмелле марччӗ дивизие пама.

Не соглашался бы сдавать дивизию!

XV // .

Ҫынсем ҫине кӑшкӑраттӑн-и, кирек мӗн пулсан та, сирӗн райкомпа килӗшмелле тесе ӳкӗтлеттӗн-и?

Стал бы кричать на людей, убеждать в том, что, несмотря ни на что, они должны согласиться с райкомом?

17 // .

Пытармалла мар пулсан, эпӗ килӗшмелле

Вот если открыто, тогда я согласна…

XIV сыпӑк // .

Сире Кисловодск килӗшмелле

Вам бы в Кисловодск съездить.

XII сыпӑк // .

Анчах ӑна ӑсатакан ҫар фельдшерӗ, хӗрлӗ ҫӳҫлӗ, ҫиллес пӗчӗк ҫын, медицина панӑ законсемпе кӗтмен-ҫӗртен хаярланса кайрӗ, ирӗксӗрех вара унпа килӗшмелле пулчӗ.

Но сопровождавший его военфельдшер, маленький, рыженький и сердитый, неожиданно проявил такую суровую власть, данную ему законами медицины, что волей-неволей пришлось смириться.

XIV // .

Гитлеровецсем пур ҫӗрте те пеме чарӑнчӗҫ, Скирмановӑпа Козловӑна, хӑйсен чи кирлӗ позицийӗсене ҫухатнипе, тем пек йывӑр пулсан та, килӗшмелле пулчӗ.

Гитлеровцы повсеместно прекратили огонь, — скрепя сердце они вынуждены были смириться с тяжелой потерей очень важных скирмановских и Козловских позиций.

XI // .

«Ну, халӗ мӗн калӑн ӗнтӗ? Килӗшмелле-и?» — тесе каланӑн туйӑнать Татьянӑн чее тӑрӑхласа пӑхакан куҫӗсем.

«Ну, что теперь скажешь? Доволен?» — говорил насмешливо-лукавый взгляд.

XII // .

«Улшӑннӑ… Хӑвӑрт! Акӑ вӑл — пӗтӗмпех кунта», — кӑмӑлсӑрланса шутларӗ Кондратьев, Татьяна темле хӑйне килӗшмелле мар улшӑннине сиссе.

«Преобразилась… Быстро! Вот она — вся тут», — с горестным чувством подумал Кондратьев, заметив в Татьяне неприятную ему перемену.

XI // .

Кӗнекен авторӗ ҫав пьесӑсене уҫӑ сывлӑшра лартса, вӗсене аякран пӑхма канаш панӑччӗ; ҫапла тусан вӗсем, ун шучӗпе, куракансене килӗшмелле иккен.

Автор советовал их не ставить в помещении, зато, когда смотришь спектакль на открытом воздухе, где звук рассеивается, да еще издали, начинаешь ощущать его особую прелесть.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Манӑн килӗшмелле марччӗ, тырпул лайӑх ӳсекен Бразилире нумайлӑха юлмаллаччӗ, анчах, каллех калатӑп, эпӗ тӗрлӗ инкек-синкек курнишӗн яланах хам айӑплӑ.

Мне следовало бы отказаться и надолго остаться в плодородной Бразилии, но, повторяю, я всегда был виновником собственных несчастий.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Мачтӑна хӑварсан, карап тинӗсе путать тесе боцман ӑнлантарма тытӑнсан вара капитанӑн ирӗксӗрех килӗшмелле пулчӗ.

Но боцман стал доказывать, что, если мачту оставить, корабль пойдет ко дну, — и капитан поневоле согласился.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Унӑн ирӗксӗртен хӑй шӑпипе килӗшмелле пулса тухрӗ, вара вӑл хӑй каяс мар-каяс мар тесе ҫӗрӗпе шутласа утнӑ хыҫҫӑн та пур пӗрех ҫавӑнта кайма шут тытрӗ.

Волей-неволей он вынужден был покориться судьбе и решил идти туда, откуда в течение всей ночи старался уйти подальше.

IV. Ялав // .

Ун пек туса вӗҫне тухас ҫуккипе килӗшмелле пулса тухмарӗ.

Но от этой затеи, явно неосуществимой, пришлось отказаться.

IX. Огнянов председательте // .

Унӑн пирӗнпе ирӗксӗрех килӗшмелле пулать, тепӗр майлӑ ҫул ун валли ҫук.

Она будет вынуждена пойти с нами на мировую… другого выхода у нее нет…

VII. Комитет // .

Анчах хальхинче Голоса Кирияк выляса кӑтарттӑр, ҫав роль ӑна пит килӗшмелле; Фратю господин кӑшт мухтанчӑкрах та ӗнтӗ, вӑл ҫапах турӑ ҫынни-ха; ӑна кӑлӑхах вӑрҫаҫҫӗ.

Только Голоса пускай играет Кириак, эта роль больше ему под стать; Фратю, тот хоть и хвастунишка, а божий человек; напрасно его люди ругали.

XIX. Ламри сӑмах // .

Ҫапла каласа, вӑл консилиума тепӗр хут чирлӗ ҫынна пӑхма ертсе кайнӑ: халӗ ӗнтӗ тухтӑрсен ун сӑмахӗпе е килӗшмелле, е килӗшмелле мар пулнӑ.

С таким напутствием он повел консилиум вновь исследовать больную, чтобы принять или отвергнуть это мнение.

VI // .

Чӑнах та ҫав, мӗнле килӗшмелле пулман-ха Полозовпа?

Да и точно, как было не согласиться с Полозовым?

V // .

Тата мӗншӗн килӗшмелле мар-ха?

Почему же и не помириться?

II // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней