Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кашнине (тĕпĕ: кашни) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ темиҫе ҫӑмӑлтарах пӗрене суйласа илтӗм, унтан вӗсене юхса каясран кашнине канатпа ҫыхрӑм та шыва пӑрахрӑм.

Помоги переводом

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Вӑл юлнӑ ҫӑкӑрне хуҫкаларӗ те кашнине пӗрер татӑк валеҫсе тухрӗ.

Помоги переводом

III. Ҫурҫӗрелле! // .

Кашнине пӗрер пӑшал парӑр.

— Дайте каждому по ружью.

XXIX. Юнпа тӗне кӗртни // .

Огняновпа юнашар ларса, вӑл чи хитре хӗрсене кӑтартма тытӑнчӗ, кашнине ятпа каласа тухрӗ, мӗнле кӑмӑллине те асӑнсах пычӗ.

Присев подле Огнянова, она указывала ему на красивейших девушек, называя их по именам, и о каждой находила что сказать.

ХХХI. Алтӑнӑври улах // .

Кофейнӑй тытакансем пит япшар чӗлхеллӗ; Ганко та, хӑй патне пыракансене кашнине тенӗ пек пӗр евӗр сӑмахпа култарма пӑхаканскер, Маркона та тем-тем каланӑ хыҫҫӑн, кофе тултарса лартнӑ хушӑра, Петканчово урамӗнче ҫӗрле тухтӑр мӗн хӑтланса ҫӳрени ҫинчен, унтан кайран мӗн пулса тухни ҫинчен хыпар ҫитерме те ӗлкӗрчӗ.

Содержатели кофеен — словоохотливые люди, и Ганко, отпустив несколько острот, которые он неизменно повторял всем посетителям, подавая кофе, поспешил сообщить Марко о происшествии с доктором на Петканчовой улице и о том, к каким последствиям оно привело.

VI. Ҫыру // .

Ҫутнӑ хунарне сӗрен тӗми туратӗнчен ҫакса янӑ та, чечекӗн ырӑ шӑршлӑ ҫупкӑмӗсем сӗтел хушшинчи ҫынсем тӗлӗнче кашнине ыр сунас пек усӑна-усӑна анаҫҫӗ.

Зажженный фонарь висел на ветке сирени, и пахучие кисти дружески клонились над головами сотрапезников.

I. Хӑна // .

Кашнине сунчӑк туянас-тӑк, унта 50 т. каятчӗ, сунчӑксӑр юлни, кӗпине пӗтерсе, 2 тенкӗрен те ытларах ҫухататчӗ.

На зонтик для каждой вышло бы 50 руб., та, которая не имела бы зонтика, терпела бы потери в платье больше, чем на 2 руб.

XVIII // .

Ҫавӑнпа эпӗ ӑна сире валеҫсе паратӑп; малтанлӑха пурне те пӗр тан, кашнине хӑйне пачӗ.

Потому и раздаю их вам; на первый раз всем поровну, каждой особо.

IV // .

Иккӗшӗ те ҫамрӑклах хӑйсем валли хӑйсемех ҫул уҫма хӑнӑхнӑ, никам та вӗсене пулӑшман; вӗсем хушшинче ахаль те пӗр пекки нумай пулнӑ: вӗсене кашнине уйрӑммӑн тӗл пулас пулсан, иккӗшӗ те вӗсем пӗр пек характерлӗ ҫынсем пек туйӑннӑ пулӗччӗҫ.

Оба рано привыкли пробивать себе дорогу своей грудью, не имея никакой поддержки; да и вообще между ними было много сходства, так что если бы их встречать только порознь, то оба они казались бы людьми одного характера.

II // .

Давыдов ҫине кунсӑр пуҫне те тем чухлӗ пысӑк е пӗчӗк ӗҫ тиенчӗ, кашни ӗҫшӗн вара хыпса ҫунмалла, кашнине тимлесе тумалла.

Да и помимо этого изрядное число больших и малых забот легло на плечи Давыдова, и каждое дело настойчиво требовало к себе постоянного и неусыпного внимания.

XVII сыпӑк // .

Ман ӗҫ — хурал ӗҫӗ, кашнине кӑшкӑрса чармалла, ҫил арманне сыхламалла, мӗншӗн тесен унта колхоз тырри, тислӗк мар.

Мое дело сторожевое, окликать каждого, охранять ветряк, потому что в нем колхозный хлеб, а не кизяки.

III сыпӑк // .

Эпир ҫапла сухалама шут турӑмӑр: кашнине хӑйне пӗр лаптӑк касса паратпӑр та, ҫавӑрттар кӑна ҫавӑнпа.

Мы порешили пахать так: отбиваем каждому свою клетку, и бузуй на ней.

36-мӗш сыпӑк // .

Анчах кулса кӑна янӑ патша, вӗсене ҫӑвӑнмашкӑн кашнине уйрӑмшаррӑн кӗмӗл тазпа кӗмӗл кӑкшӑм пама хушнӑ.

Но царь рассмеялся и приказал каждому и каждой из посланных подать поодиночке серебряный таз и серебряный кувшин для умывания.

IX сыпӑк // .

Чи малтан пурин шухӑш-кӑмӑлне те, кашнине пӗрерӗн-пӗрерӗн шахвӑртса калаҫтарса пӗлмеллеччӗ!

Надо было по одному прощупать настроение всех предварительно!

12-мӗш сыпӑк // .

Кашнине ӗҫтерсе те, ҫитерсе те пӗтереймӗн…

Всех не напоишь, не накормишь…

III сыпӑк // .

Вахта начальникӗ ҫамрӑк моряксене пӗрремӗш ишеве тухнӑ ятпа саламлать, унтан вӗсене вахтӑсем ҫине уйӑрать, кашнине мӗнле тивӗҫ лекнине ӑнлантарса парать.

Вахтенный начальник поздравляет воспитанников с первым плаванием, тут же их расписывают по вахтам и распределяют обязанности.

Саккӑрмӗш пай // .

Вӑл вӗсене кашнине ҫын куҫӗнчен пытанма тӗрлӗ майсем тупса панӑ, тинӗс шывӗн пур сӑрӗсемпе те сӑрланӑ.

Она постаралась сделать их как можно более незаметными для человеческого глаза, она раскрасила их во все оттенки моря.

XIII. Мадам Стороженко // .

Халӗ ҫеҫ пирӗн пата кӗчӗҫ пулин те, ҫинчех вӗсем шыв йӑтса килчӗҫ, аманнисене кашнине пӗрер крушкӑ шыв парса тухрӗҫ.

Только что присоединившись к нам, они достали воды и бережно роздали её, по кружке на брата.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

— Тепӗр сехетрен ачасемпе пӳрт маччи ҫине каятпӑр та кашнине урок парса хӑварам, унтан вӑхӑтӑм пушанать.

— Через час. Пойду с детьми на чердак, задам каждому урок и буду свободна.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Пӗр вӑхӑтра эпир Военно-революционнӑй комитет пире кашнине пӗрер наган парӗ тесе те шаннӑччӗ.

Одно время мы надеялись, что военно-революционный комитет выдаст нам по нагану.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней