Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

катрамӗсем (тĕпĕ: катрам) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӑмахран, вӑл уҫнӑ пӗр-пӗр капмар сӑрт пирки сӑмах пырать пулсан уҫаканне ҫавӑнтан пысӑк чул катрамӗсем илсе килсе кӑтартма хушаҫҫӗ.

Например, если он открыл большую гору, пускай принесет с нее большие камни.

XV // Юрий Артемьев. Сент-Экзюпери Антуан де. Пӗчӗкҫеҫ принц: аллегориллӗ повесть-юмах. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 64 с.

Ун ҫийӗн шӑвӑнакан юр-пӑр катрамӗсем, анлӑ урампа иртсе пыракан пысӑк-пысӑк кӗтӳ евӗрлех татти-сыпписӗр анаталла тӑсӑлса каяҫҫӗ.

Помоги переводом

II // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 306–337 с.

Пӑр катрамӗсем умлӑн-хыҫлӑнах шӑва-шӑва килеҫҫӗ, анчах Сахарӑн тӗреклӗ йӑмрисене ҫапӑнса ванаҫҫӗ те, ҫулӗсене улӑштарса, аяккалла юхса каяҫҫӗ.

Помоги переводом

Ҫӑлӑнӑҫ // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Пӗрисем чарчӗҫ тавлашакансене, теприсем хӑйсем чӗрре кӗрсе тӑчӗҫ, часах вара пӗренесем, вӗсем хыҫҫӑн чул катрамӗсем шывалла ыткӑнма тытӑнчӗҫ.

Помоги переводом

9. Ашшӗпе ывӑлӗ // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Кунта, сӑрт айккинче, ҫӳлтен кусса аннӑ чул катрамӗсем йышлӑн выртаҫҫӗ.

Помоги переводом

18. Вырӑс тупписем // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Ҫак кучченеҫсемпе пирса кӗрсен, старик савӑнӗччӗ чылай, — сахӑр катрамӗсем ҫине кӑтартса, каларӗ Максимов-Кошкинский.

Помоги переводом

2 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Чылай ҫӗрте хысаксен катрамӗсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ, вӗсене ӳкме хушӑк ансӑрри е мӑкӑрӑлчӑксем тӑсӑлса выртни чӑрмантараҫҫӗ.

Во многих местах висели застрявшие на весу куски скал, которым не давала упасть узость провала или навес над выступом.

XIX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Моргиана ҫурма пӑвнӑ Гервака тӗртсе ывӑтнӑ хушӑк кӳлӗрен пуҫланать те вашмӑкланса тинӗселле анать, ун ҫийӗнчен ик ҫӗр метр ҫӳллӗшӗнче тӑсӑлать; унтан чӑнкӑ тайлӑма кӗрсе ҫыран хӗрринчи хӑйӑрлӑ ахаль варпа вӗҫленет; кунта — ҫӗр тата чул катрамӗсем.

Трещина, куда Моргиана столкнула полузадушенную Гервак, начиналась от озера и, снижаясь, шла к морю на высоте двухсот метров к его поверхности; затем, рассекая крутой склон, оканчивалась у береговых песков обыкновенным оврагом, засыпанным землей и камнями.

XIX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ун хыҫӗнчен ҫурҫӗрелле чул капламӗсен хурлӑхлӑ катрамӗсем тӑсӑлаҫҫӗ.

За ней тянулись к северу те же печальные громады сплошного камня.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— «Халӗ юрамасть», — хуравларӗ Рой; Элли хушса хучӗ: «Юрамасть, пирӗн чул катрамӗсем йӑтмалла, вӗсене тӗрӗс хурса тухиччен пирӗн нимӗнле вӑйӑ та пулмасть».

 — «Теперь нельзя», — сказала Рой, и Элли тоже сказала: «Нельзя, мы должны носить камни, и, пока правильно не уложим их, не будет у нас никакой игры».

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Чӑнкӑ ҫыранра чулсем тата пысӑк чул катрамӗсем пулнӑ, вӗсем хушшинче тискер кайӑкӑн тӗлӗнмелле йӗрӗсем выртнӑ.

Крутой склон был усеян камнями и каменными глыбами, а между глыб виднелись следы странного зверя.

Ту арӑсланӗн йӗррипе // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Халӗ хушӑксен варринче йывӑҫемпе тӗмсем хупланӑ чулсен капмар катрамӗсем курӑнаҫҫӗ.

Теперь были видны огромные глыбы кладки, поросшей кустами и деревьями между щелями.

Шӑллӑ-шӑллӑ тусен леш енче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Унта та кунта, утравсем евӗр, ун ҫинче пӗлӗт катрамӗсем куҫаҫҫӗ пек; ку — Атлантика океанӗ.

Кое-где, точно острова, лежали на ней гряды облаков, — это был Атлантический океан.

Хура тӳпере // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пӑр катрамӗсем пӗр-пӗринпе ҫапӑна-ҫапӑна Енисей еннелле васкаҫҫӗ.

Льдины толкались, спешили и уходили в Енисей.

Мӗн пулнӑ май уявӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хӑш чухне «хурчкамӑр» Сталинград тӗтӗмӗн катрамӗсем ӑшне кӗрсе кайса ҫухалать те, «кунӑн ҫӑмӑл ҫунаттисене ӗнтсе илмерӗ-ши?» тесе пӑлханса шухӑшласа илетӗн.

Иногда «ястребок» исчезает в клубах сталинградского дыма, и тогда с тревогой думаешь: «Не обожгло ли его легкие крылья?»

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Армак-чармак чул катрамӗсем чӗрӗ япаласем пек туйӑнаҫҫӗ.

Причудливые изломы камней казались одушевленными существами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пуҫ тӑрринче йӑтӑнса тӑракан чул катрамӗсем пӗтӗмпех кӗҫ-вӗҫ лаштӑртатса ишӗлсе анса, самантрах ҫак элес-мелес ҫӑва шӑтӑкне хупласа хурассӑн туйӑнса тӑрать.

Кажется, в любую минуту все, что нависло над вами, рухнет и похоронит в этой огромной могиле.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чул хушшисенче питӗ тӑвӑр, унта ҫил те, хӗвел те кӗмест, тӑраткаланса тӑракан чул катрамӗсем чуна хӗссе тӑраҫҫӗ.

Дикое нагромождение камней узкой, безветренной и лишенной солнца щели почти физически давит на вас.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Трактор, хӑнӑхса ҫитнӗ лаша пек, карт туртса илчӗ, алтса кӑларнӑ малтанхи ҫӗр катрамӗсем, ҫаврӑнса ӳксе, ҫул хӗрринчи курӑка хупласа хучӗҫ.

Трактор, как конь с норовком, сделал рывок — и первые глыбы взрезанной земли перевернулись, накрыв придорожный шпарыш.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗн пуҫ тӗлӗнчех тем пысӑкӑш чул катрамӗсем кармашса тӑраҫҫӗ.

Скалы нависали над нами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней