Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

касать (тĕпĕ: кас) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Арҫын вӑрманта вутӑ касать, кӑвайт вакласа парать, витерен тислӗк тасатса кӑларать ытти йывӑр ӗҫсене пурнӑҫлать.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // .

Нумай пӗлетӗн эсӗ: кӑмпа ытла та нумай пулать, хулпуҫҫисене касать.

Много ты понимаешь: грибов бывает много, так плечо режет.

II // .

Касать ӗнтӗ вӗсене вӑл, — терӗ Павел Петрович.

— Это он их резать станет, — заметил Павел Петрович.

V // .

Хирӗҫле вӗрекен ҫил Катьӑн пит-куҫне касать, кӗпи аркине чӗркуҫҫи тавра чӗркет.

Ледяной ветер дул Кате прямо в лицо, с налета обертывал вокруг ее голых колен подол рубашки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Ирхи шӑплӑха касать янӑравӗ.

Звон рассекает утреннюю тишину.

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Кам ӑна ҫапла касать?

Кто так рубит!

XVI // .

Йывӑр пулнӑран, кӑмрӑк ывӑҫ тупанне касать, ура айӗнче ҫӑрӑлать.

Уголь больно резал ладони, под ногами хлюпала липкая грязь.

2 // .

Мӗнле сивлесе, мӗнле кураймасӑр касать тата!»

И главное, с каким презрением, с какой ненавистью!»

6 // .

Казак сӑннипе тирет, казак хӗҫӗпе касать.

Колет казацкой пикой, рубит казацкой шашкой.

«Ух!» // .

Эпир Моховой урам тӑрӑх пыратпӑр, тротуар плитисене чалӑш ҫил касать.

Мы шли по Моховой, плиты тротуара резал косой ветер.

11 // .

Ҫаралса юлнӑ хура ҫул питӗ йывӑр, касать кӑна вӑл утсене.

Черная оголенная дорога резала лошадей.

17 // .

Хытӑ тыт, унсӑрӑн пӑчкипе касать.

Держи, а то пилой рубанет!

2 // .

Купец вара арӑма виҫсе касать.

Купец меряет и режет жену.

V. Аппӑшӗн ҫӗнӗ шухӑшӗсем // .

Хӗҫсем хӑрушла чӑнклатса илчӗҫ; тимӗр тимӗре касать, козаксем ҫине, тусан пек, хӗм сирпӗнет.

Сабли страшно звукнули; железо рубило железо, и искрами, будто пылью, обсыпали себя козаки.

III // .

Аялтан вӗрекен ҫил хытах вӗрмест пулин те, — вӑл йывӑҫ ҫине ларнӑ паса та тӑкмасть, — витӗрех касать.

Низовой сиверко прожигал насквозь, хотя был так легок, что не трогал на деревьях инея.

XI // .

Шартлама сивӗ пит-куҫа касать.

Мороз колол лицо.

III // .

Вӑрман шӑплӑхӗнче шартлама сивӗ пур енчен те хуҫа пулса тӑрать: ал-урасем кӳтсе каяҫҫӗ, сӑмса шӑтӑкне ҫивӗччӗн тиркелесе илет, чӗпӗтекен сиввипе кӑкӑра касать.

В лесной тишине мороз был полным и жестоким властелином: коченели руки, ноги, остро покалывало в ноздрях, вздымало жгучим воздухом грудь.

I // .

Унсӑрӑн — транспорт ҫукки чӗрӗллех касать.

А иначе транспорт живьем зарежет.

XXV // .

Тырӑ купи ҫине йывӑррӑн ларчӗ, пӗтӗм шӑмшакӗ ывӑннине вӑл халь анчах туйрӗ; чӗркуҫҫисем, алӑсем ыратаҫҫӗ, пилӗкӗ касать.

Сев на кучу зерна, она почувствовала усталость всего тела; колени, руки болят, поясница режет.

V // .

Сивӗ ҫилпе лапка-лапка ҫӑвакан юр питрен касать, ҫапах та гостиница еннелле эпӗ ҫирӗппӗн утса кайрӑм.

Холодный ветер и хлопья снега били прямо в лицо, но они несли с собой какую-то приятную свежесть.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней