Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йышши сăмах пирĕн базăра пур.
йышши (тĕпĕ: йышши) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кинӗн кӑкри ҫине хаклӑ йышши чулсемпе илемлетнӗ хӑлха алки тата пилӗк червонец хурса, вӑл хыттӑн кӑшкӑрчӗ:

Положив на грудь снохи серьги с рубинами и пять червонцев, он кричал:

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пӗр йышши эмелне эсир ытла та хӗрхеннӗ, сахал парса яратӑр, — терӗ Георгий Давыдович, ӑшшӑн кулкаласа.

Одно лекарство вы отпустили уж слишком скупо, — улыбнулся Георгий Давыдович.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кунта Грубский е снабжени начальникӗ Либерман йышши кӑшкӑракансем ытларах.

Тут больше зубры, вроде Грубского или начальника снабжения Либермана.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пирӗн вара, урӑхла, тепӗр йышши старик тупӑнчӗ; вӑл пире ҫапла лӑплантаратчӗ: «Нимӗҫсем пурпӗрех килеҫҫӗ, килсен пирӗн Музӑна тӗп тӑваҫҫӗ. Пирӗн хаклӑ кӳрше чи ҫӳлӗ йывӑҫ ҫине ҫакӗҫ, тесе шутлатӑп», — тетчӗ.

У нас, наоборот, нашелся старик совсем другого сорта, он утешал так: «Немцы непременно придут и сведут счеты с нашей Музой. Полагаю, повесят дорогую соседку на самом высоком дереве».

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ун ҫийӗнче пиртен ҫӗлесе тунӑ шалпар кӗпе, хресченсем тӑхӑнакан йышши хура ярӑмлӑ кӑвак шӑлавар, урине сарӑ ботинкӑ тӑхӑннӑ.

Одетый в широкую полотняную рубаху, в синие крестьянские шаровары с черной полоской и желтые ботинки, сидел на песчаном бугорке.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Хӑй ҫавӑн йышши ӗнтӗ, ваше благородие, ухмахрах салтак вӑл Мельников.

— А такой у нас, ваше благородие, глупый солдатик есть.

22 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӑл ӗнтӗ ӑна пурне те, хӑй йӑпӑлти ҫын мар, аристократсемшӗн ҫунакан йышши мар иккенне кӑтартасшӑн ҫапла тӑвать, т. ыт. те, т. ыт. те, т. ыт. те.

Чтобы доказать всем, что он никогда не заискивает и в аристократах не нуждается, и т. д., и т. д., и т. д.

3 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Хут темле йышши те: тетрадьрен чӗрсе илнӗ листасем те, шпалер татӑкӗсем те, почта листисем те, икӗ татӑк лайӑх шурӑ хут та пур.

Бумага была разная: и листочки, вырванные из тетради, и куски обоев, и почтовые листики, и два куска великолепной плотной белой бумаги.

Пурте пӗриншӗн // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Эпӗ сирӗн сӑмахсене итлесе хӑлхасене усса яракан йышши ҫын мар.

Я не из тех, кто развешивает уши, слушая вас.

ХСVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Мӗнле йышши е мӗнле сӑлтав — юлашкинчен вӑл пӗрӗх пулса тухать.

— Характер или цель — это, в конце концов, одно и то же.

LХХХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсир хирӗҫ пулни мӗнле йышши е, татса каласан, мӗнле сӑлтавпа пулнӑ?

Каков был характер или, лучше сказать, цель вашей встречи?

LХХХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл хӑйне ирӗксӗрленине пӑхӑнакан йышши мар.

Она не из тех, кого можно заставить что-нибудь сделать против воли.

LХХХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Калас пулать, сирӗн пек йышши ҫынна шута илсен, эсир пит те тӗлӗнмелле калаҫатӑр.

— Должен сказать, что для человека вашего уровня вы рассуждаете весьма странно.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах сунарҫӑ пӗлсе тӑнӑ: ҫамрӑк ирландец вӑл пачах урӑхла йышши шлепке — мексикански сомбреро тӑхӑнса ҫӳреме хӑнӑхнӑ.

Но охотник знал, что молодой ирландец привык носить мексиканское сомбреро — головной убор совершенно другого типа.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах Исидора Коварубио хӑравҫӑ йышши пулман.

Но Исидора Коварубио была не из робких.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсир ҫын пуян маршӑн ҫеҫ ҫынтан йӗрӗнекен йышши хӗрарӑм мар-ҫке.

Вы не из тех женщин, которые могут презирать человека из-за того только, что он небогат.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ун чухне эпӗ хӗрача анчахчӗ, ун пек чухне ҫавӑн йышши япаласем тӑн-пуҫа ҫавӑраҫҫӗ.

Я была тогда еще девчонкой, а в этом возрасте такие вещи производят сильное впечатление.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мустангер вӑл ҫавӑн пек ӗҫ тума пултаракан йышши ҫын мар.

Мустангер не из тех, кто мог бы пойти на такое дело.

ХLVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тӗксӗм ӳт-тирӗ, хура ҫӑра ҫӳҫӗсем, сӑн-сӑпачӗ — пурте испанец йышши ҫынсем майлӑ пулнӑ.

Смуглая кожа, черная густая шевелюра, острые бородки, правильные очертания лица — все это характерно для людей испано-мексиканского типа.

ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав ҫырупа пӗрле Ермак тӗрлӗ-тӗрлӗ хаклӑ йышши тирсем янӑ.

И послал он дорогих мехов: лисиц, куниц и соболей.

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней