Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ирттернӗшӗн (тĕпĕ: ирттер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Том кун пирки акӑ мӗн каларӗ: енчен Джима йӗркеллӗ илсе тухса кайма пултарнӑ пулсан, эпир сулӑпа анаталла, юханшыв вӑррине ҫитиччен каяттӑмӑр — ахальшӗнех, тӗрлӗ мыскарасем тӑвассишӗн кӑна, — малтанах ҫапла шухӑшласа хунӑ-мӗн Том, — ҫакӑн хыҫҫӑн тин вӑл Джим ирӗклӗ ҫын иккенне пӗлтерес тенӗ; эпир вара ӑна пӑрахутпа илсе каяттӑмӑр, вӑхӑт ирттернӗшӗн ӑна укҫа тӳлеттӗмӗр, ӑна кӗтсе илме пур негрсем те тухчӑр тесе малтан ҫыру ҫыраттӑмӑр, хулана эпир ӑна факелсемпе, музыкӑпа ӑсатса яраттӑмӑр, ҫакӑн хыҫҫӑн вӑл паттӑр пулса тӑратчӗ, эпир те паттӑра тухаттӑмӑр.

А Том на это сказал, что если бы нам удалось благополучно увезти Джима, то мы проехались бы вниз по реке на плоту до самого устья — приключений ради, — он с самого начала так задумал, а после того Том сказал бы Джиму, что он свободен, и мы повезли бы его домой на пароходе, заплатили бы ему за трату времени, послали бы вперед письмо, чтобы все негры собрались его встречать, и в город бы его проводили с факелами и с музыкой, и после этого он стал бы героем, и мы тоже.

Юлашки сыпӑк // .

Конвертра унӑн ҫакӑн пек документсем: Украинӑри ҫамрӑксен Коммунистла союзӗн лучӑрканса пӗтнӗ 967-мӗш номерлӗ билечӗ, красноармеец кӗнеки, ҫурӑлнӑскер, тата полкри приказран ҫырса илнӗ хут, унта Корчагина разведка ӗҫне паттӑр ирттернӗшӗн тав туни ҫинчен ҫырнӑ.

Там были: затрепанный билетик № 967 Коммунистического союза молодежи Украины, изорванная красноармейская книжка и выписка из приказа по полку, в ней говорилось, что красноармейцу Корчагину за боевое выполнение разведки объявляется благодарность.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Гагин мана хӑйӗн малашнехи ӗмӗчӗсене пӗлтерчӗ; чылай пысӑк пурлӑх тытса тӑраканскер тата никам куҫӗнчен пӑхмасӑр пурӑнма пултараканскер, вӑл малашне живопиҫпе ӗҫлеме шутлать иккен, анчах ку ӗҫе кая юлса тытӑннӑшӑн, вӑхӑта нумай ирттернӗшӗн пӑшӑрханать; эпӗ те хам мӗн тума шутланине ӑна пӗлтертӗм тата, сӑмах майӑн, телейсӗр юратӑвӑм ҫинчен пытармасӑр каласа патӑм.

Гагин сообщил мне свои планы на будущее: владея порядочным состоянием и ни от кого не завися, он хотел посвятить себя живописи и только сожалел о том, что поздно хватился за ум и много времени потратил по-пустому; я также упомянул о моих предположениях, да, кстати, поверил ему тайну моей несчастной любви.

III // .

Мӑнукӗсем яра куна тенӗ пекех вӑхӑта урамра выляса ирттернӗшӗн тата Дуняшка, хутран-ситрен ҫеҫ кӗркелесе тухса хӑйне тӗрлӗ ыйтусемпе чӑрмантарманшӑн вӑл савӑнчӗ те.

Она радовалась, что детишки большую часть дня проводят во дворе и что Дуняшка редко заходит и не тревожит ее всякими вопросами.

III // .

Халь ӗнтӗ мана ӗҫлес куна ҫапла ӗҫсӗр ирттернӗшӗн ахаллӗн каҫармаҫҫех терӗ вӑл, ватӑлса килес ҫулсенче пирӗн пек ҫынсемпе ҫыхӑнса кайма ӑнран тухнӑ ҫын кӑна пултарать терӗ.

Он сказал, что его теперь привлекут к ответственности за прогул и что нужно выжить из ума, чтобы на старости лет связаться с такими людьми, как мы.

Ҫул ҫинче ҫырса пынӑ журнал // .

— Ку мана хам, сан няньку вырӑнне юлса, пӗтӗмпе тӳссе ирттернӗшӗн питӗ лайӑх тавӑрни пулать, — тӳссе тӑраймарӗ Анна та.

— Это лучшая расплата за то, что я перенесла, будучи твоей нянькой, — не выдерживала и Анна.

XVI // .

Тухтӑр нуша чӑтса ирттернӗшӗн савӑнса мӑшкӑллакан ҫынсем ӑна пӗтӗмпех тарӑхтарса ячӗҫ, вӗсем ҫинчен асне илсенех ӑна тата йывӑртарах пек туйӑнчӗ.

Эти люди, так цинично насмехавшиеся над горькой участью доктора, возмущали ее до глубины души, и при мысли о них ей становилось еще тяжелее.

VIII. Юрдан чорбаджи патӗнче // .

Ҫӗр ӗҫченӗсене акана вӑхӑтра ирттернӗшӗн тав турӗ.

Помоги переводом

Ҫак ӑнтӑлу халӗ те пӗрремӗш вырӑнта // Юрий Михайлов. «Хыпар», 2015.06.16

Анчах унӑн шухӑш-ӗмӗчӗ хускалсан, манӑҫа тухнӑ асаилӗвӗсем, пурнӑҫланайман ӗмӗчӗсем вӑрансан, вӑл пурнӑҫа усӑсӑр ирттернӗшӗн ӳпкелешмӗ тытӑнсан, — Обломов канлӗ ҫывӑраймасть, вӑранать, вырӑн ҫинчен сиксе тӑрать, тепӗр чухне вара ҫутӑ пурнӑҫ идеалне яланлӑхах ҫухатнӑшӑн, шанчӑка пӗтерсе, сивӗ куҫҫулӗпе макӑрать; хаклӑ ҫын вилсен, ӑна пурнӑҫра кирлӗ таран пулӑшайманшӑн ӳкӗнсе, ҫапла макӑраҫҫӗ.

А если закипит еще у него воображение, восстанут забытые воспоминания, неисполненные мечты, если в совести зашевелятся упреки за прожитую так, а не иначе жизнь — он спит непокойно, просыпается, вскакивает с постели, иногда плачет холодными слезами безнадежности по светлом, навсегда угаснувшем идеале жизни, как плачут по дорогом усопшем, с горьким чувством сознания, что недовольно сделали для него при жизни.

IX сыпӑк // .

Крылов вара вӑхӑта ахаль ирттернӗшӗн пӑшӑрханать, ыттисем шавланӑ чух ӗҫлеме кансӗр-ҫке-ха.

Крылову жаль понапрасну терять время, но он не может сосредоточиться при таком шуме.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш пай // .

Алексей вӑранчӗ те хӑй ӑҫтине тата мӗн пулса иртнине аса илсе, вӑрманта ним хатӗрленмесӗр ҫӗр ирттернӗшӗн халӗ тин хӑраса ӳкрӗ.

Алексей проснулся, вспомнил, что с ним, где он, и задним числом испугался этой так беспечно проведенной в лесу ночи.

4 сыпӑк // .

Ачасем савӑннӑ, хытӑ хашканӑ, хӑйсем ҫине ҫурта ҫӑвӗ тумлатса пӗтернӗ, тӑмпа вараланса пӗтнӗ, куна аван ирттернӗшӗн хавасланнӑ.

Все веселые, закапанные с ног до головы свечным салом, перепачканные в глине и очень довольные проведенным в пещере днем.

29-мӗш сыпӑк. Гек тӑлӑх арӑма ҫӑлать // .

Районти тӗп библиотекӑн директорӗ Инна Ядрова хаклӑ хӑнана ӑшӑ, интереслӗ тӗлпулу ирттернӗшӗн тав турӗ, малашне те пултарулӑхра сулмаклӑ утӑмсем тума, ҫӗнӗ кӗнекесемпе савӑнтарма сунчӗ.

Директор районной главной библиотеки Инна Ядрова поблагодарила дорогую гостью за проведение теплой, интересной встречи, и в будущем пожелала делать талантливые могучие шаги, радовать новыми книгами.

Сӑввисенче ытарайми тӗнче сӑнланнӑ // Н. КАЛАШНИКОВА. http://kasalen.ru/2019/04/05/%d1%81a%d0% ... bd%d0%bda/

Эрик Васильева вӗсем хӑйсемшӗн ҫуннӑшӑн, ашшӗрен те ашшӗ, пиччӗшӗнчен те пиччӗшӗ пулнӑшӑн, каникула асра юлмалла ирттернӗшӗн ырӑ сӑмахсем каланӑ.

Помоги переводом

Паллӑ каникул // Светлана ЧИКМЯКОВА. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2016,07,06

Чӑвашла туйсем ирттернӗшӗн ӗлӗк ятарласа налук илнӗ.

Помоги переводом

Кӗрлеври ял уявне мӗншӗн чӑвашла илемлетмен? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/3122-%D0%9A% ... B%D0%B5%D1

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев сумлӑ хӑнасене пӗрлехи канашлӑва шӑпах пирӗн патӑмӑрта ирттернӗшӗн тав тунӑ.

Глава Чувашской Республики Михаил Игнатьев поблагодарил почетных гостей за проведение у нас общего собрания.

Информаци тӗлӗшӗнчен хӳтӗленме // Алина ТИМОФЕЕВА. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.06.16, 23 (6116) №

Хӑйсене обществӑра, сцена ҫинче тытма вӗренеҫҫӗ, вӗренме те хавхалантарать, — каласа парать 2016 ҫулхи уҫӑ урок конкурсӗнче ӑсталӑх урокне ҫӳллӗ шайра ирттернӗшӗн Диплома тивӗҫнӗ Вера Петровна.

Помоги переводом

Тимлесессӗн ӑнӑҫу пулатех // Эльвира ИВАНОВА. «Тантӑш», 2016.05.26, 20№

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев наркотӗрӗслев ӗҫченӗсене саламланӑ, халӑх хушшинче наркотик сарӑлассинчен асӑрханса профилактика ӗҫӗсене тухӑҫлӑ йӗркелесе ирттернӗшӗн тав тунӑ, вунвиҫӗ ҫул хушшинче ҫӳлерех асӑннӑ служба сахал мар пысӑк ӗҫсем пурнӑҫланине палӑртнӑ.

Глава Чувашии Михаил Игнатьев выразил благодарность сотрудникам органов наркоконтроля за эффективную и системную работу по борьбе и профилактике потребления наркотических средств и психоактивных веществ среди населения, он констатировал, что за 13 лет указанной выше службе удалось добиться значительных результатов.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Федерацин наркотиксен ҫаврӑнӑшне тӗрӗслесе тӑракан службине йӗркелесе янӑранпа вунвиҫӗ ҫул ҫитнине халалласа ирттернӗ торжествӑлла пулӑма хутшӑннӑ // Официаллӑ пресс-служба. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=68 ... 826d95cace

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней