Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ирттеретӗп (тĕпĕ: ирттер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
 — Паян ирттеретӗп пулӗ-ха.

Помоги переводом

Пӗрремӗш сыпӑк // .

— Ҫав хутсене ӗненӗр, — эпӗ халӗ вӗсемшӗн, тен, вилсе выртӑп, мана хӗнерӗҫ, асаплантарчӗҫ, эпӗ вӗсене ӑҫтан илнине пӗлесшӗн пулчӗҫ, татах та хӗнеҫҫӗ-ха, — пурне те тӳссе ирттеретӗп

— Бумагам этим верьте, — я теперь за них, может, смерть приму, били меня, истязали, хотели выпытать — откуда я их взял, и еще бить будут, — все стерплю!

XV // .

Эпӗ ахаль те кашни пушӑ минутах санпа пӗрле ирттеретӗп.

Я же и так провожу с тобой каждую свободную минуту.

I // .

Кӑҫал эпӗ уй-хирти юсава ирттеретӗп.

Нынче я заведую полевым ремонтом.

4. «Металлургсем» // .

Куратӑп: кунтан тарас пулать, май килсенех хуллен тухса шӑвӑнатӑп та ку ҫил-тӑвӑл иртсе кайиччен вӑрманта ларса ирттеретӗп тетӗп.

Вижу — надо удирать при первой возможности; улизну, думаю, потихоньку и буду сидеть в лесу, пока гроза не пройдет.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Кӗҫӗр эп карап ҫинче юлашки каҫ ирттеретӗп.

Сегодня был последний вечер моей корабельной жизни.

1941-мӗш ҫул // .

Кашни кун тенӗ пекех Николай Степановичӑн пысӑк библиотека евӗрлӗ пӗчӗк пӳлӗмӗнче темиҫе сехет ирттеретӗп эпӗ.

Каждый день я проводил несколько часов в маленькой комнатке Николая Степановича, похожей на большую библиотеку.

1941-мӗш ҫул // .

Эпӗ ӑна пӑхса нумай вӑхӑт ирттеретӗп.

Я отдаю ему много времени.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Пӗтӗм пурнӑҫӑма кӗтсе ирттеретӗп эпӗ.

Ведь вся моя жизнь проходит в ожидании.

Ҫиччӗмӗш курӑну // .

Хӑшпӗр енӗпе, тен, ирттеретӗп те.

В некоторых вещах, может, и получше!

Тӑваттӑмӗш курӑну // .

Ҫемьесӗр урҫан пӗччен пурнӑҫӗпе пурӑнма пӳрнӗскер, эпӗ юлашки кичем ҫулсене пурӑнса ирттеретӗп ӗнтӗ, ҫапах та вӑл ҫырнӑ пӗчӗк хутсене тата тахҫан вӑл мана кантӑкран ывӑтса панӑ типӗ чикен курӑкӗн чечекне эпӗ чи таса япала вырӑнне хурса упраса усратӑп.

Осужденный на одиночество бессемейного бобыля, доживаю я скучные годы, но я храню, как святыню, ее записочки и высохший цветок гераниума, тот самый цветок, который она некогда бросила мне из окна.

XXII // .

Юлмалла пулсан вара сирӗн ҫынсем кӗпер тунӑ ҫӗрте эпӗ йытӑ марри ҫинчен калаччӑр, — эпӗ чӑтса тӳссе ирттеретӗп, анчах мана хӑратма пӑрахчӑр.

Только, ежели остаться, пусть подпольщики ваши скажут на мосту: не пес он, пусть не доверяют — стерпит, но чтобы угрожать перестали.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Вӑхӑта нумай ирттеретӗп, анчах унта пӗлеҫҫӗ-и Федя ҫинчен, паллӑ мар, — ҫапла шухӑшларӗ вӑл Советсен ҫурчӗн тӗтре витӗр курӑна пуҫланӑ тӑрри ҫинчен куҫне сиктермесӗр.

Времени потрачу много, а неизвестно, знают ли что там о Феде, — размышляла она, не отрывая глаз от крыши Дома Советов, которая так соблазнительно близко вырисовывалась сквозь редеющую сумрачность.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Кӗҫӗрхи каҫа эпӗ килтех ирттеретӗп.

Этот вечер я провожу дома.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Вӑл, хӑй халлӗхе чипер те сывах, службӑна лайӑх ирттеретӗп, тесе пӗлтерет.

Они извещали о том, что он пока жив-де и здоров, службу ломает.

19 // .

Пыл-ҫу кунӗсем пурӑнса ирттеретӗп.

Переживаю медовые дни.

11 // .

— Пурне те чӑтса ирттеретӗп!

— Все выдержу!

III // .

Ҫакна тӳссе ирттеретӗп-и эпӗ?

Разве я снесу это?

XX // .

— Ыран акӑ Родниковскинче пуху ирттеретӗп те — пулчӗ те, кайма та юрать.

— В Родниковской проведу собрание — и можно ехать…

II // .

Хӗвелтен пытанма май ҫук, мӗншӗн тесен эпӗ хамӑн вӑхӑта пуринчен ытла ирӗкре ҫӳресе ирттеретӗп.

Прятаться от жары я не мог, большую часть времени я проводил под открытым небом.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней