Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ирттерекен (тĕпĕ: ирттер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑнпа ӗнтӗ пурте пӗрле пухӑнса ирттерекен канмалли кунсем пирӗн ҫав тери савӑнӑҫлӑччӗ.

Но тем радостнее были выходные дни и вечера, которые мы проводили вместе.

Каҫxине // .

Вӑл эпӗ ирттерекен уроксене итлет, унтан канашсем парать те, тухса кайнӑ чух сывпуллашнӑ хушӑра эпӗ тӑрӑшса ӗҫленине асӑрхаттарать.

Он сидел у меня на уроках, слушал, а потом давал советы и на прощанье всегда говорил, что дела мои идут хорошо.

Ҫӗнӗ пурнӑҫ // .

Пӗтӗм ӳт-пӳ ҫакнашкал сӑрӑлтатса ыратса кайнишӗн пирӗн ачасенчен нумайӑшӗ, вӑл ӳт-пӳ ҫирӗпленсе пынине пӗлтерет тесе савӑнаҫҫӗ пулсан та, маншӑн пулсан ҫакнашкал ыратни — хам аран тӳссе ирттерекен ыратни евӗрлӗ туйӑнса кайрӗ, хускалмассеренех вӑл татах ӳссе пырассӑн пек те туйӑнчӗ.

Эта приятная боль в мышцах, которую большинство мальчиков переносит с гордостью, считая ее показателем роста мышц, превратилась сейчас в трудно переносимую боль, возникавшую и, казалось, даже усиливавшуюся с каждым новым движением.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Пиҫиххисенчен ҫакса янӑ патронсем тата хулпуҫҫинчен уртса янӑ винтовкӑпа ҫурӑм хыҫӗнчи хутаҫсем пулмасан, пирӗн мӗнпур ҫӳреве — спорт енӗпе туса ирттерекен ӑмӑрту тесе, шутлама та пулать.

Если бы не патроны у пояса, винтовка через плечо и груз за спиной, всю нашу прогулку можно было представить спортивным состязанием.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Ӗлӗкхи епископ дворецӗн пӳлӗмӗсенчен пӗринче канашлусем туса ирттерекен Епископат ятлӑ революциллӗ общество политикӑллӑ парти пек мар, тӗрлӗ шухӑшлӑ ҫынсен ушкӑнӗ пулса тӑнӑ.

В те годы в бывшем епископском дворце собиралась группа людей, называвшаяся Епископат, не вполне довольных действиями Коммуны.

II. Симурден // .

Вӗреннисӗр пуҫне пултарулӑх ӗҫченӗсемпе ирттерекен тӗлпулусене хутшӑннӑ.

Помоги переводом

Чӑваш пичечӗн Ренессансӗ таврӑнӗ-и? // Надежда Смирнова. Хыпар. — 2015, 16 январь/кӑрлач (No 4/5). — С.1, 4

Пӗр пурнӑҫа ҫухатса тепӗрне тупайман арҫынсем питӗ йывӑррӑн тӳссе ирттерекен пӗчченлӗх, аптравлӑх ҫуратнӑ туртӑм этемле тарӑн туйӑм пулни ҫинчен мӗнле ӑнлантарса памалла-ха ӑна?

Но как объяснить, что его тяга к ней была глубоко человеческой, рожденной сиротством, растерянностью, которые так тяжело переживаются мужчинами, потерявшими одну и еще не нашедшими другую жизнь?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Пысӑк, лайӑх ҫуртсене вӑрҫӑ пӗтӗмпех пӗтерсе тӑкнӑ, анчах паянтан пуҫласа этеме пӗчӗк япала та ҫитнӗ пек, мӗнпур мӗскӗн, ӗмӗрне пурӑнса ирттерекен ҫуртсене вӑл тӗкӗнмен.

Война пожирала хорошие, большие дома, оставив целыми все жалкие, отживающие, словно отныне человеку предлагалось довольствоваться лишь малым.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Софья каллех калаҫма тытӑнчӗ, вӑл ҫӗнтерӳ кунӗ мӗнле пулмаллине кӑтартса пачӗ, ҫынсене хӑйсен вӑйне ӗненме вӗрентрӗ, ҫав мӑнтӑрпа иртӗхнӗ этемсене ухмахла ашкӑнтарассишӗн усӑсӑр ӗҫлесе ӗмӗр ирттерекен ҫынсемпе пӗр шухӑшлӑ пулма кирлине ӗнентерчӗ.

Снова Софья говорила, рисуя день победы, внушая людям веру в свои силы, будя в них сознание общности со всеми, кто отдает свою жизнь бесплодному труду на глупые забавы пресыщенных.

VI // .

Юрӑсем те ватӑраххисем, савӑнӑҫлисем те пулнӑ — ҫӗннисем, пурӑнса ирттерекен самантсенче ҫуралнисем.

Песни были радостные и тоскливые, прежние, более старые, чем придорожные липы, и новые, родящиеся из переживаемой минуты.

X // .

Хӑй каҫхи вӑхӑта ирттерекен Василий патӗнче те, час-часах кайса ҫӳрекен Петр килӗнче те пӗтӗм калаҫу колхоз тавра пулса пынӑ.

В доме у Василия, где она коротала вечера, и в доме Петра, куда она часто заглядывала, все разговоры вертелись вокруг колхоза.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // .

Ку мӗн пурӗ те Мускав ҫыннисенчен нумайӑшӗсем килтен ӗҫе ҫитме ирттерекен вӑхӑт чухлӗ.

Это столько, сколько многие москвичи тратят, чтобы попасть из дому на работу.

5. Тырӑпа тимӗр // .

Ку плансӑр, вӗрентӳ йӗркине мар ирттерекен лекци.

Это внеплановая, внеучебная лекция.

11. «Путарман хум» // .

Кӗтессенче туса ирттерекен ытти пур вӑрттӑнлӑх — ӑс пӑтранса кайнинчен пулать!

Все же другие тайности, по углам совершаемые, — от заблуждения ума!

VIII // .

Вӑл ирттерекен кичем кунсем, икӗ пӗр евӗрлӗ шыв тумламӗ пек, пӗр-пӗринчен нимӗнпе те уйӑрӑлса тӑман.

Жизнь ее истекала скучными днями, как две капли воды похожими друг на друга…

XXV // .

Тахӑшӗн папаххи хыҫне (пленум ирттерекен Культурӑ ҫуртӗнче шал шаккамалла сивӗ пирки хуҫи ӑна хывса хуман ӗнтӗ) пытанчӗ.

Укрылся за чьей-то папахой, не снятой с головы ее владельцем по причине великого холода в Доме культуры, где проходил пленум.

Председатель юлташ // .

Вӑл тусӗ ҫинчен мӗн пӗлнине пӗтӗмпех кала-кала кӑтартрӗ (эпир час-часах, пӗр-пӗр ҫынна юрас шутпа, унпа калаҫнӑ чухне хамӑр юлташа мухтатпӑр, ҫапла тунипе, ҫав хушӑрах, хамӑра хамӑр мухтанине туйманпа пӗрех пулатпӑр), вара, сайра хутран ҫеҫ Еленӑн шурӑ пичӗ хӗрелсен, куҫӗсем ҫуталса пысӑклансан, хӑй тӳссе ирттерекен лайӑх мар хуйхӑ унӑн чӗрине чӗпӗтет.

Он с жаром, до малейших подробностей, рассказывал ей всё, что знал о нем (мы часто, когда сами хотим понравиться другому человеку, превозносим в разговоре с ним наших приятелей, почти никогда притом не подозревая, что мы тем самих себя хвалим), и лишь изредка, когда бледные щеки Елены слегка краснели, а глаза светлели и расширялись, та нехорошая, уже им испытанная, грусть щемила его сердце.

XIII // .

Вӑл ҫамрӑк чухне сӑн-пичӗпе илемлӗ, чипер кӗлеткеллӗ пулнӑ тата вӑтам сийри господасем ирттерекен вечерсенчи чи аван кавалерсенчен пӗри шутланнӑ: чаплӑ ҫынсем патне вӑл кӗреймен, ҫавӑнпа та вӑтаммисем патне ытларах ҫӳренӗ.

Он был красив собою, хорошо сложен и считался едва ли не лучшим кавалером на вечеринках средней руки, которые посещал преимущественно: в большой свет ему не было дороги.

III // .

Сидор Кузьмич асаплантарнине те чиперех чӑтса ирттерекен пултӑм, вӑл ҫапла хӑтланнӑшӑн ҫилленме те пӑрахрӑм.

Спокойно выносил вечернюю пытку и даже не сердился на Сидора Кузьмича.

1941-мӗш ҫул // .

Анчах, епле пулсан та, горн сассипе сиксе тӑракан, горн сассипе шыва кӗме чупакан, темӗнле интереслӗ вӑрҫӑ вӑййисем вылякан, походсем ирттерекен, каҫсерен ҫап-ҫутӑ костер тавра карталанса ташлакан ачасене ӑмсанаттӑм.

И все же я всегда завидовал тем, которые вставали по горну, и купаться бежали по горну, и выступали в какие-то интересные военные походы, и плясали по вечерам возле яркого пионерского костра.

1941-мӗш ҫул // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней