Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илтӗнчӗ (тĕпĕ: илтӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сарай патӗнчен Ерофей Кузьмич ятлаҫни илтӗнчӗ.

У сарая прикрикнул Ерофей Кузьмич.

I // .

— Вилнӗ! — илтӗнчӗ урапа хыҫӗнчи сасӑ.

— Умер! — раздался позади кареты голос.

XXVIII // .

— Иртсе кайрӗ-и? — илтӗнчӗ тӗмӗсем хушшинчен Юргин сасси.

— Отошло? — послышался из кустов голос Юргина.

XXVI // .

Ҫак самантра ӑна тата тепӗр темиҫе снаряд пырса лекрӗ пулмалла, — ҫав тери хытӑ кӗрӗслетнӗ сасӑ илтӗнчӗ те пӗтӗм уй кисренсе кайрӗ, тем пысӑкӑш кӑвайт ҫулӑмӗ пек, вут-ҫулӑм ҫӳлелле палкаса хӑпарма тытӑнчӗ.

В этот момент в него, вероятно, попал еще несколько снарядов, — раздался треск, и над полем высоко взлетело пламя.

XXIII // .

Переҫҫӗ! — илтӗнчӗ Юргин сасси.

Стреляют! — послышался голос Юргина.

XXIII // .

Сиксе ҫурӑлнӑ сасӑ илтӗнчӗ, пӗр хӗрех метр леререхре хура тӗме ӳссе хӑпарса кайнӑн туйӑнчӗ.

Раздался взрыв, впереди — показалось — вырос черный куст.

XVI // .

Картишӗнче хӗрарӑм кӑшкӑрса ҫухӑрса яни илтӗнчӗ.

Из глубины двора донесся исступленный женский крик.

II // .

Тулта чӑштӑртатнӑ сасӑ илтӗнчӗ.

За окном послышался шелест.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Пӑртакҫах тӑхтасан, пӗр самантлӑха каллех тахӑшӗ кӑштӑртатса хӑпарни илтӗнчӗ.

Чуть погодя снова послышались шаги, кто-то поднимался.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Сивӗ кун, апат ҫинӗ хыҫҫӑн, эпӗ чей ӗҫсе лараттӑм, сасартӑк тулта такам ури сасси илтӗнчӗ.

Один из дней выдался особенно холодным, я сидел после обеда и пил чай, вдруг на улице послышались чьи-то шаги.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Сасартӑк ҫын сасси илтӗнчӗ:

Вдруг мне почудился голос человека:

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Пекерман, хӑй хыҫҫӑн вӑрӑм провод сӗтӗрсе, йӑтса килнӗ пӗчӗк картон рупорӗнчен ак мӗн илтӗнчӗ:

И из небольшого картонного рупора, который принес, волоча за собой длинный провод, Пекерман, послышалось:

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Ӗҫ лайӑх пырать! — илтӗнчӗ штольнӑран.

Дело на мази! — донеслось из штольни.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

— Ох, епле тӗттӗм, пӑчӑ сирӗн кунта! — илтӗнчӗ штольнӑран.

— Ох, темень-то, духота у вас какая! — донеслось до него из штольни.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Эй, копченӑй!» — илтӗнчӗ хыҫалтан.

Эй ты, дух копченый!» — послышалось из рядов.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Ҫӗр айӗнчи коридор тӗттӗмлӗхӗнчен каҫса кайса вӗрни, унтан чул ҫинче чӗрнесемпе кӑчӑртаттарни илтӗнчӗ тата тепӗр минутран Пиратка хуҫи тавра сикме пуҫларӗ, хӑрӑмланнӑ ҫӑмӗпе ун ҫумне сӗркеленет, пит-куҫран ҫуласа илме пикенет, силлет, вӗрет.

Из тьмы подземного коридора донесся заливистый лай, потом послышалось цоканье когтей о камень, и через минуту Пиратка уже прыгал вокруг хозяина, терся об него закоптелой шерстью, старался лизнуть в лицо, отряхивался, гавкал.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

— Ӑслӑ тунӑ! — илтӗнчӗ тӗттӗмрен.

— Здорово! — послышалось из темноты.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

— Ан кансӗрле, Яков Маркович! — илтӗнчӗ тахӑшӗн сасси тӗттӗмрен.

— Не мешай, Яков Маркович! — с нетерпением крикнули из темноты.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

— Кам унта? — илтӗнчӗ стена хыҫӗнчен комиссар сасси.

— Это кто там? — раздался голос Котло из-за стены.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Кун хыҫҫӑн мӑкӑртаткалани илтӗнчӗ, анчах ӑнланма йывӑр.

Вслед за этим послышалось неясное ворчание.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней