Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илтӗннӗ (тĕпĕ: илтӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аякри кӗтесрен, купаласа хунӑ улӑм ӑшӗнчен лӑпкӑ та хаваслӑ сасӑ илтӗннӗ:

Из дальнего угла, из глубин наваленной соломы, послышался спокойный, веселый голос:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Траншейӑра хумханса ӳкнӗ, чупкалама пуҫланӑ, пыр тӗппӗн кӑшкӑрса команда панисем илтӗннӗ, пульӑсем шӑхӑрса вӗҫме пуҫланӑ.

В траншее заволновались, забегали, раздалась гортанная команда, засвистели пули.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Таҫта «в ружье» текен команда пани илтӗннӗ, вӑрман шӑппӑн сӗрлеме пуҫланӑ.

Где-то уже давали команду «в ружье», лес глухо зашумел.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Шӑплӑхра вӗсен ҫунаттисем вӑшлатни хуллен илтӗннӗ.

И чуть слышно было в тишине, как звенели их крылья.

Акӑшсем // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 25–26 стр.

Ку сасӑ ҫемҫен те ачашшӑн илтӗннӗ тата темӗнле паллакан ҫын сасси пек янӑранӑ пирки Федор Лукич ирӗксӗрех: «Евсей-ши вара ку? Ӑҫтан шуйттанран килсе кӗчӗ вӑл?» — тесе шухӑшларӗ.

Голос был вкрадчиво-ласковый и такой знакомый, что Федор Лукич невольно подумал: «Неужели Евсей? Откуда его дьявол принес?»

XIX // .

Килкартинче шыв ӳкнӗ шав ҫӗр айӗнчен илтӗннӗ пек хыттӑн мар шаккакан сасӑпа хутшӑнать — ку арман чулӗсен сасси; вӗсем хӑлтӑртатни «са-хал, са-хал…» тенӗн илтӗнет.

Во дворе плеск воды смешивался с глухим, точно идущим из земли, стуком — это вращались жернова; они как бы выговаривали: «А-а на-а-ам ма-а-ло, а на-а-ам ма-а-ло…»

XIX // .

Ҫывӑхри лапсӑркка чӑрӑш ҫинче, туратсем урлӑ хурса янӑ пӗчӗк хӑма татӑкӗсем ҫинче, ҫӑра лӑсӑ ӑшӗнче наблюдатель ларать; ыттисем пурте тылалла, ҫулпуҫ сӑмахӗсем илтӗннӗ ҫӗрелле пӑхаҫҫӗ пулсан, вӑл вара пачах урӑх ҫӗрелле, хӗвеланӑҫнелле, хӗвеланӑҫнелле ҫеҫ пӑхать…

Помоги переводом

XXIII // .

Хум пек килсе ҫапнӑ ҫапӑҫу кӗрлевӗ вара пӗрремӗш хут Андрейӑн чӗрине шиклентермерӗ, — ҫав кӗрлевре ӑна темскерле йыхрав евӗрлӗ, шанчӑк паракан, уҫӑлтарса яракан сасӑ илтӗннӗ пек туйӑнчӗ.

Помоги переводом

V // .

Вазуза ҫывӑхӗнче бомбӑсем пӑрахни Ольховкӑра лайӑхах илтӗннӗ, унтан вара, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе, тупӑсенчен пенӗ сасӑ та хуллен илтӗнсе килме пуҫланӑ.

В Ольховке хорошо было слышно, как шла бомбежка близ Вазузы, а затем временами стало доносить приглушенный гул орудийной пальбы.

I // .

Инҫетре, шыв леш енче вара унӑн сӑмахӗсем тепӗр хут илтӗннӗ пек пулчӗҫ.

Вдали, на той стороне, его слова будто раздались еще раз.

XXVIII // .

Кӑшт вӑхӑт иртсен, ҫывӑхри ҫул ҫинче Вазуза патнелле каякан мотоциклсемпе грузовиксем кӗрлесе иртни илтӗннӗ.

Потом на ближнем проселке долго стучали мотоциклы и грохотали грузовые машины, проходящие к Вазузе.

XXVI // .

Пӗр хушӑ пӗчӗк вӑрман ҫумӗнче те, батарея тӑнӑ тӗлте, металл сасси пек ют сасӑсем илтӗннӗ, унтан вара, сасартӑках, ҫерем тӑрӑх нумайӑн чупнӑ сасӑ илтӗнсе кайнӑ.

Одно время около маленького леска, там где стояла батарея, слышались словно металлические чужие голоса, затем вдруг послышался звук долго бегущих по дерну.

XXVI // .

Ура сассисем, хыттӑн шӑхӑртнисем, автоматран пенисем, тискеррӗн кӑшкӑра-кӑшкӑра янисем илтӗннӗ.

Слышались топот ног, резкие свистки, автоматные очереди, истошные выкрики.

XXVI // .

Вӑл Ржевра извозпа пурӑнать, е йывӑҫ купи хатӗрлет, е сулӑсем юхтарнӑ ҫӗрте ӗҫлет, тенӗ хыпарсем илтӗннӗ.

Ходили слухи, что он занимался то извозом во Ржеве, то заготовкой корья, то работал на сплаве леса…

III // .

Унтан мана умра Чжао ялӗ курӑннӑ пек, музыка тата юрлани илтӗннӗ пек туйӑнса кайрӗ.

Наконец показались редкие дома села Чжао, послышались песни и музыка.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Спектакль пуҫланнӑ тӗле эпир театра ҫитеймерӗмӗр, ӑна театртан барабан сассисем илтӗннӗ тӑрӑхах тавҫӑрса илме пулатчӗ.

Гром барабанов разносился по всей округе — представление уже началось.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Вӑрӑммӑн, йӗкӗр саслӑн кӗмсӗртетни Евдокия Тимофеевнӑна тӗпсакайӗнченех илтӗннӗ пек туйӑнчӗ, самантлӑха ҫурта ҫӗклерӗ пек те, унтан каялла йывӑррӑн, ҫӗре тӑрӑнтарса лартрӗ пек.

Протяжный, двойной, грохочущий удар из-под самого, как ей показалось, пола горницы на мгновение будто приподнял весь домик, а потом грузно всадил его обратно в землю.

Володя урамӗ (Эпилог) // .

Поселокра ялан ҫак сехетре алӑксем, калинккасем уҫӑлса хупӑнни, патрульсем сивӗпе шӑнса пӑсӑлнӑ сассисемпе пӗрне пӗри аякран кӑшкӑрса чӗнни, ӑшӑтнӑ чух грузовик моторӗсем кӗрлени илтӗннӗ.

Всегда в этот час уже хлопали двери и калитки в поселке, перекликались простуженные голоса патрульных, урчали прогреваемые моторы грузовиков.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Чӑнах, вӑл ҫавӑнтах Жученкова тата авари командине чӗнтерчӗ те ҫӳлти галерейӑна, юлашки кунсенче пӑраланӑ сасӑ илтӗннӗ ҫӗре, икӗ ҫирӗп стена лартма хушрӗ.

Правда, он сейчас же вызвал Жученкова и аварийную команду и приказал немедленно ставить две прочные стенки в верхней галерее, там, где в последние дни слышался звук бурения.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Кам ҫывӑхра пулнӑ, пурте шав илтӗннӗ ҫӗрелле васкарӗҫ.

Все, кто был поблизости, поспешили на шум.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней