Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илтӗннӗ (тĕпĕ: илтӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нумай ҫывӑракан пулчӗ вӑл (ҫывӑрнӑ чухнехи манӑҫра канлӗх шырарӗ), анчах ӑна ҫывӑрнӑ чух та ачин йӗрекен сасси илтӗннӗ пек туйӑнать.

Помоги переводом

22 // .

Григорий сасӑ илтӗннӗ еннелле тинкерсе пӑхрӗ: чӑрӑш ҫумне пӗр ҫын сӗвенсе тӑнӑ.

Помоги переводом

20 // .

Аллисемпе стена тӑрах хыпашласа, сасӑ илтӗннӗ еннелле утрӗ; алӑка хирӗҫ стенапа сырӑш ҫинче хӗвел пайӑрки сиккелесе выляса тӑрать.

Касаясь рукой стенки, пошел туда; на стенке и на яслях против дверей выплясывал солнечный зайчик.

2 // .

Кӑшкӑрнӑ сасӑ Аксинйӑна ҫав тери хыттӑн илтӗннӗ пек туйӑнчӗ те вӑл ҫавӑнтах ҫӗр ҫине лӑпчӑнса выртрӗ.

Окрик показался Аксинье настолько громким, что она ничком упала на землю.

16 // .

Йӗкӗтсем хӗрсен ушкӑнӗ хыҫҫӑн утаҫҫӗ, ҫав хӗрсем хушшинче ӗнтӗ тимӗрҫӗ Оксана сасси илтӗннӗ пек туйӑнчӗ.

За парубками, шедших следом за девичьей толпою, между которою ему послышался голос Оксаны.

Раштав умӗнхи каҫ // .

Хӗрсе ушкӑнӗнче ӑна Оксана ҫинҫе сасӑпа кулни илтӗннӗ пек туйӑнчӗ.

Ему почудился в толпе девушек голос и тоненький смех Оксаны.

Раштав умӗнхи каҫ // .

Раштав юррисем илтӗннӗ хушӑрах пӗр-пӗр ҫамрӑк козак тин ҫеҫ хайланӑ шӳтлӗ юрӑ илтӗнсе каять.

Часто между колядками слышалась какая-нибудь веселая песня, которую тут же успел сложить кто-нибудь из молодых козаков.

Раштав умӗнхи каҫ // .

Ҫак самантра, чӑн та, темӗнле, ӑнланса илмелле мар сасӑ, сысна нӑриклетсе илнӗ майлӑрах сасӑ илтӗннӗ пек туйӑнчӗ.

Тут в самом деле послышался какой-то неясный звук, весьма похожий на хрюканье свиньи.

VII // .

Ӑна тата ҫапла калаҫни те илтӗннӗ:

Ему даже слышались такие восклицания:

XIII // .

Унӑн актив пухӑвне аса илес килмен, анчах куҫ умне пӗрре залра ларакан хумхануллӑ ҫынсен пит-куҫӗсем, тепре Аршинцевӑн ҫилленчӗклӗ те ҫунса тӑракан куҫӗсем туха-туха тӑчӗҫ; ӑна шавланӑ сасӑсем те, мӑшкӑлласа-кулса каланисем те, трибуна ҫинчен Ефим Меркушев: «Эпир сирӗнпе ӑмӑртуна тухса, эсир малта пыракан ҫынсем, сирӗнпе юнашар пыма йывӑртарах иккенне лайӑх пӗлетпӗр, анчах сирӗн Хворостянкин пек председательсем те пур пулсан… унӑн аван мар ӗҫӗсем ҫинчен эпир паян йӑлӑхичченех итлерӗмӗр…» — тесе калани те илтӗннӗ пек туйӑнчӗ.

Ему не хотелось вспоминать о собрании актива, а перед глазами так и вставали то взволнованные лица в зале, то злые, горящие глаза Аршинцевой; ему даже слышался гул голосов, насмешливые реплики, слова Ефима Меркушева, говорившего на трибуне: «Мы вступаем с вами в соревнование и хорошо знаем: люди вы передовые, с вами идти рядом трудновато, но если у вас еще есть такие председатели, как Хворостянкин, о проделках которого мы сегодня наслушались…»

XXVII // .

Ҫак шӑв-шавсем тӗрлӗ ҫулсем енчен илтӗннӗ пулсан та, ҫакӑ тӗрлӗрен транспорт лӗр еннелле — Рощенскинелле куҫни пуринчен те паллӑ.

Звуки эти родились на разных дорогах, но по всему было видно, что весь этот разноликий транспорт двигался одним и тем же курсом — на Рощенскую.

XXIV // .

Алӑк та хурлӑхлӑн чӗриклетрӗ, Варвара Сергеевнӑна ҫенӗхре такам сасси илтӗннӗ пек туйӑнчӗ: «Кӗр, кӗр, хуҫа арӑмӗ, кунта никам та ҫук…»

Дверь тоже заскрипела жалобно, Варваре Сергеевне послышалось, как будто с сенях был чей-то голос: «Заходи, заходи, хозяйка, здесь никого нет…»

XXIII // .

Ҫакӑн пек кӑшкӑрни илтӗннӗ хыҫҫӑн, пӳрте Савва кӗчӗ, Ниловнӑна кӑмӑллӑн пуҫ тайрӗ, ҫак вӑхӑтра сӗтел ҫинче шӑпах ашшӗ пиншакне якатакан Анфиса патне пычӗ.

После этого знакомого возгласа в хату вошел Савва, поклонился Ниловне и подошел к Анфисе, которая как раз разглаживала на столе отцовский бешмет.

XXII // .

Унӑн хайне вӑрҫса тӑкас килнӗ, анчах кунта хӳтӗлекенӗн мӗскӗн сасси илтӗннӗ: — «мӗншӗн ҫавӑн пекех йывӑррӑн айӑпламалла!

Ему хотелось самому себя обругать, но тут слышался голос защитника: «Зачем же такие тяжкие обвинения!

XIX // .

Катя хӑлхине аякра артиллерирен харӑслатса пенисем, пуҫланакан ҫапӑҫун кӗрлекен сассисем илтӗннӗ.

До ушей Катя издали доносились артиллерийские залпы, гул начинающегося сражения.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Унтан йытӑсем вӗрни илтӗннӗ.

Затем раздался лай собак.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Вӗсен хыҫӗнчен нимӗҫсен пульлисем шӑхӑрса вӗҫнӗ, нимӗҫсем ҫухӑрни тата вӗсем кая юлса ывӑтнӑ гранатӑсем ҫурӑлни илтӗннӗ.

Сзади сопровождаемые пулями и воплями немцев и взрывами запоздалых немецких гранат.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Ҫавӑнтанах хресчен арӑмӗсем ҫуйӑхса ӳпкелешни илтӗннӗ: — Ой, шуйттан чунӗсем, ниҫта та ямаҫҫӗ… — тенӗ вӗсем.

Доносились возгласы и причитания этих крестьянок: — Ось, бисови души, никуды не пускають…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Паровозсем ҫуйхашса кӑшкӑртни аванах илтӗннӗ.

Явственно доносились тревожные гудки паровозов.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Ҫав тери шӑплӑхра станица ҫуртӗнчи телефон аппарачӗ шӑнкӑртатни тата нимӗҫле калаҫакан хулӑм сасӑ илтӗннӗ.

В глубокой тишине слышались звонки телефонного аппарата в помещении станции и грубый немецкий голос.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней