Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илтӗннипе (тĕпĕ: илтӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чун ыратнипе эпӗ! — ҫиленсе каланӑ сасӑ илтӗннипе лӑпланса, хыттӑнах сирсе ячӗ ӑна Авдотья.

Тут дело горькое! — решительно отстранила ее Авдотья, успокаиваясь при звуках сердитого голоса.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // .

Сасартӑк эпӗ ирхине ирех кантӑк патӗнче темӗн чаштӑртатнипе тата сасӑсем илтӗннипе вӑранса кайрӑм.

И вдруг уже под утро я услышал спросонья какой-то шелест у окна и голоса.

1946-мӗш ҫул // .

Хальхинче ҫак сасӑ уҫҫӑнах илтӗннипе вӗсем иккӗшӗ те: — Атте! Атте! — тесе кӑшкӑрса ячӗҫ.

На этот раз иллюзия была так сильна, что оба они вскрикнули: — Отец! Отец!

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

Сасӑ илтӗннипе амӑшӗ йӑраланса тухрӗ, ун хыҫӗнчен, ав, — Евдокия.

Заслышав голоса, вылезла мать, за нею Евдокия.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Уҫланкӑран пӗр сас-чӳ илтӗннипе Степка хӑраса ӳкрӗ: учительница тепӗр енпе иртсе кайрӗ пуль е хыҫӗнче пытанса ӑна сыхласа тӑрать пуль.

С поляны не доносилось больше ни звука, и у Степки появилось опасение, что, может быть, учительница ушла другой стороной или, еще хуже, притаилась за каким-нибудь деревом и наблюдает.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Снарядсем сирпӗнсе ванни ытла вӑйлӑ илтӗннипе ура айӗнчи ҫӗр кисренсе тӑрать.

Взрыв был так силен, что прошел по земле до крыльца.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

Каҫ пулнӑ ҫӗре фронт илтӗннипе кӑна та мар, курӑнакан та пулчӗ: ҫапӑҫу хуларан икӗ километрта ҫеҫ пычӗ.

К вечеру фронт стал не только слышимым, но и видимым: бои шли всего в двух километрах от города.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

Григорий инҫетри сӗлӗ уйӗ енчен ӑнсӑртран хӑватлӑ сасӑ кӗмсӗртетсе илтӗннипе вӑранса кайрӗ.

Пробудил его внезапно приплывший из-за далекого овсяного поля густой перекатистый гул.

5 // .

Унӑн сасси кулленхинчен урӑхла илтӗннипе Крылатов хӑйне ирӗккӗн тыткаланӑшӑн намӑсланчӗ.

От того, что ее голос звучал не так, как обычно, Крылатову стало стыдно за то, что он вел себя своевольно.

XIII // .

Ванюша сасси илтӗннипе тата ҫуна шума чарӑннине туйнипе кӑна унӑн тутлӑ та йывӑр ыйхи сирӗлсе кайнӑ пек пулать, ҫӗнӗ станцӑра вара вӑл, вӑранса ҫитмесӗрех, тепӗр ҫуна ҫине куҫса ларать те малалла каять.

И только голос Ванюши и чувство прекращенного движения нарушают здоровый, молодой сон, и, сам не помня, перелезает он в другие сани на новой станции и едет далее.

II // .

Пӳлӗмре пӑч тӗттӗм пулчӗ, вӗсем ним те чӗнмерӗҫ, анчах пружинӑсем нӑчӑртатни илтӗннипе, вӗсем иккӗшӗ те хӑйсем ҫывӑрманнине пӗлчӗҫ.

Было темно, они молчали, но по тому, как иногда шелестели простыни и скрипели пружины, она догадывалась, что он не спит.

6 сыпӑк // .

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней