Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илтӗннине (тĕпĕ: илтӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сасӑсем ҫӗр витӗр лайӑх илтӗннине пурте пӗлеҫҫӗ.

Известно, что звук особенно хорошо передается почвой.

IV. Ыйткалакан // .

Унтан тата эс ҫапакан чан сасси ушкӑнра илтӗннине, анчах, уйрӑммӑн ҫапсан, ун сассине ватӑ чансем хӑйсен кӗрлевӗпе шӑнана ҫу ӑшӗнче путарнӑ пекех путарнине курӑн.

Дальше увидишь, что твой звон в хору слышен, а в одиночку — старые колокола топят его в своем гуле, как муху в масле.

XX // .

Анчах кимӗ ҫырана ҫитсе чарӑниччен Увар Ивановича хӑйӗн юлташӗсене тепӗр хут тӗлӗнтерме тӳр килчӗ: вӑл, вӑрманӑн пӗр кӗтессинче сасӑ ытла та уҫҫӑн янӑраса илтӗннине асӑрхаса, сасартӑк путене пек пӗтӗлтетсе авӑтма пуҫларӗ.

Но прежде чем лодка пристала к берегу, Увару Ивановичу еще раз удалось удивить своих знакомых: заметив, что в одном месте леса эхо особенно ясно повторяло каждый звук, он вдруг начал кричать перепелом.

XV // .

Анчах ыйтса пӗлме май ҫук, ҫавна пула географ ҫулпуҫӗпе унӑн ҫыннисен калаҫӗвӗнче «Таупо» текен сӑмах тӑтӑшах илтӗннине ӑнсӑртран асӑрхаман пулсан, нимӗн пӗлмесӗрех юлатчӗ.

Но спрашивать было невозможно, и географ так и не узнал бы ничего, если бы не обратил случайно внимания на то, что слово «Таупо» часто упоминалось в разговорах вождя со своими воинами.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Анчах кӑшкӑртни хӑш енчен илтӗннине пачах чухласа илеймерӗм.

Но откуда, я не понял.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

«Тӗлӗкре» те ҫав сасӑ илтӗннине астурӗ вӑл.

Вспомнилось: и во «сне» чудились эти звуки.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

— Каланӑ пек илтӗннине эпӗ хам та пӗлетӗп, ҫапах та хӑрушӑ-ҫке.

— Сам знаю, что отражение, а всё-таки боязно.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

— Кон-стан-тин, — сыпӑкӑн-сыпӑкӑн уйӑрса, шӑппӑн каланӑ вӑл уншӑн ӗнер ҫеҫ ют пулнӑ ят мӗнле илтӗннине тӑнласа.

— Коп-стан-тин, — раздельно и тихо проговорила вдруг она, с удивлением прислушиваясь к тому, как звучит для нее ото еще вчера чужое имя.

18 // .

Ку шав ӑҫтан илтӗннине ӑнланса илеймесӗр, вӑл тӑвайккине чупса хӑпарчӗ.

И он, еще не понимая, откуда доносится этот мощный и странный шум, торопливо взбежал на пригорок.

XVII сыпӑк // .

Хӑй вӑл мировой ҫине, свидетельсем ҫине пӑхать, мировой мӗншӗн кӑмӑлсӑр пулнине, камерӑн пур кӗтессисенчен те ӳпкелени тата шӑла ҫыртнӑ кулӑ илтӗннине ӑнланаймасть.

Глядит он на мирового, на свидетелей и никак не может понять, отчего это мировой так взволнован и отчего из всех углов камеры слышится то ропот, то сдержанный смех.

Унтер Пришибеев // Иван Юркин. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 81–88 стр.

Гаврик ҫав сасӑ янӑраса тепӗр ҫӗрӗ кайса илтӗннине чарӑнса тӑрсах итлерӗ.

Гаврик остановился, прислушиваясь к слабому шуму эха.

XXXVII. Бомба // .

Гаврик, алӑк умӗнче ӳсекен ҫумкурӑк ӑшне выртса, мӗн сас-чӗвӗ илтӗннине сӑнаса выртать.

Гаврик лег на бурьян возле двери, прислушиваясь к каждому шороху.

XVI. «Башеннӑй, пер!» // .

— Ҫӳлте пуринчен ытла эпӗ сана кансӗрлерӗм пуль ӗнтӗ, — терӗм эпӗ, хамӑн сассӑм хӑрушшӑн илтӗннине туйса, ҫапах та ним пулман пек каласшӑнччӗ-ха эпӗ — Ҫӗр ҫинче эпир иксӗмӗр Орестпа Пилад пулсаттӑмӑр.

— Можно подумать, что я больше всего мешал тебе в воздухе, — сказал я, чувствуя, что у меня страшный голос, и всё ещё стараясь говорить хладнокровно. – А на земле мы были Орестом и Пиладом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Ирхине, ҫӗнӗ хаҫатсене илсе пыриччен, вӑл сестраран вӑрҫӑ пирки радиопа мӗн пӗлтернине, ҫанталӑк мӗнлерех тӑнине, Мускавра мӗн илтӗннине ыйтса пӗлчӗ.

По утрам, пока не было еще свежих газет, Комиссар нетерпеливо выспрашивал у сестры, какова сводка, что нового передали по радио, какая погода и что слышно в Москве.

7 сыпӑк // .

Ҫак туйӑм чи ҫирӗп кӑмӑллӑ, ҫапӑҫура вилӗм куҫӗнчен хӑюллӑн пӑхнӑ ҫынсене те шиклентерет, профессор сасси мӗнлерех илтӗннине тавҫӑрса илтерет, Василий Васильевич хӑйсен чирӗ пирки мӗн шухӑшланине сӑнтан пӑхсах чухласа илтерет.

Эта сосредоточенность заставляла даже самых твердых и волевых людей, спокойно смотревших в бою в глаза смерти, пугливо улавливать оттенки в голосе профессора и с замиранием сердца угадывать по лицу Василия Васильевича его мнение о ходе болезни.

2 сыпӑк // .

Ҫиччӗмӗш талӑк утнӑ чух тин вӑл ҫак сасӑсем ӑҫтан илтӗннине пӗлчӗ.

На седьмые сутки своего похода Алексей узнал, откуда донеслись до него эти звуки.

9 сыпӑк // .

Кунсӑр пуҫне, Ваня хӑшпӗр чухне сывлӑшра темӗнле кайӑк чӗриклетсе илнӗ пек янӑракан сасӑ илтӗннине асӑрхарӗ.

Кроме того, Ваня заметил, что иногда в воздухе раздаётся звук, похожий на чистое, звонкое чириканье какой-то птички.

25 сыпӑк // .

Куракансем ҫакна ӑшшӑн йышӑнчӗҫ, чӗлхесем хӑйне евӗр илтӗннине, янӑранине итлеме интереслӗ пулчӗ пулмалла.

Помоги переводом

Паян трендра — этника // Ирина Трифонова. «Сувар», 2019.02.21

Манӑн пӗчӗк хӗрӗм те тутарла «сӗт», «кишӗр», «хӑяр», «атте» сӑмахсем чӑвашли пекех илтӗннине асӑрхакан пулчӗ.

И моя маленькая девочка начала примечать татарские слова "молоко", "морковь", "огурец", "отец", как будто слышала чувашский.

Чӗлхе Туррин хӳхлевӗ // Сувар. Сувар, 2017.05.12

Урамра ача сасси илтӗннине, ял илемленсе пынине, пӗр-пӗринпе туслӑ пурӑннине нимӗн те ҫитмест.

Помоги переводом

Ачасем валли - спорт лапамӗ // Вера МОРОЗОВА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2016.05.20

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней