Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илтӗнмен (тĕпĕ: илтӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр сас-чӗвӗ илтӗнмен шӑплӑхра пӑчкӑсем янӑрани, пуртӑсемпе хыттӑн таклаттарни уҫӑмлӑн илтӗнет: инҫех те мар вӑрман участокӗ.

В скованной тишине отчетливо пели пилы, разносился звонкий перестук топоров: невдалеке был лесоучасток.

10. Пленум хыҫҫӑн // .

Ҫук, ура сассисем илтӗнмен.

Нет, шагов не слышно.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // .

Пулас механиксем, чертёжниксем, строительнӑй десятниксем, машинистсем тата заводсенчи мастерсем тавлашнӑ, шавланӑ, тӗрлӗ саспа юрланӑ чухне кайӑксем чакӑлтатни те илтӗнмен.

Да разве можно было расслышать этот птичий гомон, когда внизу спорили, шумели, распевали на разные голоса будущие механики, чертежники, строительные десятники, машинисты и заводские мастера!

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Чӳречере тӗттӗм, аялта та, кухньӑра та алӑка уҫса хупни илтӗнмен.

За окошком было темно, и внизу на кухне не хлопали дверью.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Анчах ачасене ку та часах йӑлӑхтарса ҫитернӗ, — стена витӗр темле лайӑхах илтӗнмен

Только скоро это им надоело — через стенку что-то глуховато слышно было.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Кун хыҫҫӑн улпут ывӑлӗ таҫта кайса ҫухалнӑ, ун ҫинчен урӑх нимӗнле хыпар та илтӗнмен.

После этого барчук исчез куда-то, и о нем больше не было слышно ничего определенного.

XXXII // .

Темшӗн-ҫке мӗн авалтанпах ҫынсем ҫӗрлехи вӑхӑт ҫинчен калаҫнӑ чух «ҫӗр» сӑмах ҫумне хӑрушӑ сӑмахсем хушма хӑнӑхнӑ: тӗттӗм ҫӗр, хура ҫӗр, пӗр сас-чу илтӗнмен сӗм-тӗттӗм ҫӗр теҫҫӗ.

По какому-то давнему недоразумению к слову «ночь» люди стали прибавлять пугающие эпитеты: темная, черная, глухая и даже кромешная.

Хуркайӑк // .

Наушниксем выртнӑ чухне вӗсенчен нимӗн те илтӗнмен.

Когда наушники лежали, ничего не было слышно.

Пробошник // .

Ҫыранран аяккарах ишме тӑрӑшатӑп, вак утравсем ҫине ҫапӑнас мар тесе, кимме пилӗк-улт хут та тӗке-тӗке уйӑртӑм; сулӑ та ҫырана пыра-пыра ҫапӑнать пуль-ха тесе шутлатӑп, ахаллӗн вӑл таҫта ҫитиех юхса кайнӑ пулӗччӗ те ун ҫинчен кӑшкӑрни илтӗнмен пулӗччӗ — сулӑ кимӗрен хытӑрах юхать-ҫке.

Я старался держаться подальше от берега, и раз пять-шесть мне пришлось сильно оттолкнуться от него, чтобы не налететь на островки; я подумал, что и плот, должно быть, то и дело наталкивается на берег, а не то он давно уплыл бы вперед и крика не было бы слышно: его несло быстрее челнока.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Залесскинче тупӑпа пени илтӗнмен, ҫавӑнпа та Михеич партизансем нимӗҫсене хирӗҫ ҫапӑҫни ҫинчен кӗпер юсанӑ ҫӗртен таврӑннӑ ял ҫыннисенчен кӑна илтнӗ.

В Залесском орудийная канонада не была слышна, и о схватке партизан с немцами Михеич узнал от односельчан, вернувшихся со строительства.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Кӗтсе ывӑннипе кӑмӑлӗ хуҫӑлнӑскер, вӑл кравать ҫине пырса выртрӗ, — кӑтӑш пулчӗ, анчах чӳрече хыҫӗнче ура сасси илтӗннӗ-илтӗнмен хӗрача пек йӑпӑр-япӑр сиксе тӑчӗ.

Подавленная и уставшая от ожидания, она прилегла на кровать, задремала, но, заслышав шаги под окном, вскочила с живостью девочки.

VIII // .

Лайӑх шӑмма кӑшласа пӗтерме кирлӗ чухлех нумай вӑхӑт иртнӗ; кӑшкӑрни илтӗнмен урӑх.

Прошло немного времени, сколько его требуется на то, чтобы обглодать хорошую кость; крик не повторялся.

VI. Канӑҫсӑр каҫ // .

Анчах пӗр уйӑх иртнӗ, иккӗ, ачасем ашкӑнни-мӗн ҫинчен нимӗн те илтӗнмен.

Но прошел месяц, другой, а о безобразиях не было и слуху.

14 // .

Степан чухне вӑл кладовщикре ӗҫленӗ, Гневышӑн сарлака ҫурӑмӗ хыҫӗнче курӑнман та, илтӗнмен те, анчах председателе ларнӑ-ларманах вӑл сасартӑк улшӑнса кайнӑ.

При Степане он работал кладовщиком, и за широкой спиной Гневышева его было не видать и не слыхать, но стоило ему занять председательское место, как он сразу преобразился.

6 // .

Дон леш енче пулемет сасси ҫилӗллӗн шатӑртатса тӑман, таҫтан туран — те Мигулински, те Казански станицӑсен ҫӗрӗсенчен — шыв тӑрӑх тупӑ сассисем вӑрӑммӑн кӗмсӗртетсе илтӗнмен пулсан, Дон хӗррине утӑ ҫулакансем килсе чарӑннӑ темелле: ытла та тӑнӑҫ курӑнать вӑрҫӑ вут-хӗмӗн линийӗ ҫинче Мӑн Кӑмрӑк повстанецӗсен сотни.

Если бы не злобное тарахтенье пулемета за Доном, не гулкое буханье орудий, доносившееся по воде откуда-то сверху, не то с Мигулинского, не то с Казанского юртов, можно было бы подумать, что у Дона станом стали косари — так мирен был вид пребывавшей на линии огня Громковской повстанческой сотни.

LXI // .

Мохов сасси илтӗнмен.

Не откликается Мохов.

Шуйттан кӗперӗ // .

Йӗри-тавра шӑп, ҫил те ҫук, тӑри юрри те илтӗнмен — ҫурҫӗр тӗлӗнче общежитири пек хашлатса сывлани ҫеҫ илтӗннӗ тата сайра хутран валашкасем умӗнчи лашасем йӗвенӗсене чӑнкӑртаттарнӑ.

Строители спали, Над ними царила тишина — ни ветерка, ни песни жаворонка, — только слышалось тяжелое дыхание, как в большом общежитии среди ночи, да изредка позвякивали уздечками лошади, стоявшие у корыт.

XXXIV сыпӑк // .

Аякран чайка сасси илтӗнмен пулсан, таврара пӗр сас-чӳ те пулас ҫук.

Если бы не слышно было издали стенания чайки, то все бы казалось онемевшим.

IV // .

Таврара лӑпах пулнӑ, пӗр сас-чӳ те илтӗнмен.

Было совершенно тихо вокруг, не слышно ни единого звука.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Алексей Степанович Артамашов Хохлаков патне пачах илтӗнмен пек ҫемҫе утӑпа чӗррӗн утса пычӗ те вӗтӗ те илемлӗ шӑлӗсемпе ялтӑртаттарса, «Алексей Артамашов эпӗ, ҫавӑнпа мана пурте кураҫҫӗ…», тенӗ пекех кулса илчӗ.

Алексей Степанович Артамашов подошел к Хохлакову живой, мягкой и почти неслышной походкой, усмехнулся и так блеснул мелкими красивыми зубами, точно говорил: «На то я и Алексей Артамашов, чтобы быть приметным…»

XX // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней