Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав вӑхӑтра кӑмрӑк хумалли сарай енчен ҫынсем хуллентереххӗн калаҫни илтӗнчӗ.

Неожиданно со стороны угольного сарая ко мне донеслись приглушенные голоса.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Анчах эпӗ пӗлсех тӑратӑп, ачасем ӗлкӗреймеҫҫӗ ӗнтӗ, вӗсем урӑх буржуйсем хыҫҫӑн хӑвалаҫҫӗ, ҫав вӑхӑтра Сенька пытанать акӑ.

Но я знаю, что ребята не успеют, они гонятся за другими буржуями, а Сенька тем временем спрячется.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Лар акӑ килте, читлӗхе хупнӑ кайӑк пек, тунсӑхла, урамалла хӑрах куҫпа та пулин пӑхса илес тесе, пасланса ларнӑ чӳрече ҫине вӗр, анчах ҫав вӑхӑтра хулара революци пырать, ҫитменнине ытахаль революци мар, рабочисен чӑн-чӑн революцийӗ.

Сиди в тесной землянке, как птица в клетке, и тоскуй, и дыши на заиндевелое окно, чтобы хоть в глазок увидеть улицу, а в городе идет революция, и не простая, а настоящая революция рабочих.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пӗлме ҫук, тен, Емельянов ҫак самантра ҫеҫ рабочисен революцийӗ чӑнласах чи ҫывӑх вӑхӑтра пулмаллине ӑнланчӗ-тӗр, ҫавӑн чухне ҫеҫ Разливра, хӑй патӗнче, мӗн тери ҫынна пытарса усранине нихҫанхинчен те уҫҫӑн та пӗтӗм чунӗпе туйса илчӗ пулӗ.

Может быть, только в этот момент Емельянов по-настоящему понял, что рабочая революция действительно дело ближайшего будущего, и со всей полнотой осознал, какого человека скрывал он у себя в Разливе.

18 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ленинпа унӑн юлташӗсем ҫак вӑхӑтра аякраччӗ ӗнтӗ.

А Ленин и его спутники в это время уже были далеко.

18 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Коля шӑпах ҫав вӑхӑтра Кондратипе пӗрле Питӗртен таврӑнчӗ.

Коля как раз в это время вернулся с Кондратием из Питера.

18 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Анчах вӑл темшӗн вӑхӑтра ҫитеймерӗ.

Тот почему-то запаздывал.

18 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӗсем Питӗрти ӗҫсем пирки, Надежда Константиновна тата юлашки вӑхӑтра Лещенко патӗнче пурӑннӑ Луначарский ҫинчен (ӑна хваттерӗнчех арестленӗ) мӗн ирчченех калаҫса выртрӗҫ.

Проговорили до утра о питерских делах, о Надежде Константиновне, о Луначарском, который был арестован на квартире Лещенко, где жил последнее время.

18 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ҫав ҫынсене аса илнӗ май, Ленин вӗсем халь, чи кирлӗ вӑхӑтра, ҫуккишӗн кулянчӗ; тунсӑх пусса ҫитнӗ тахӑш самантра ӑна вӗсем сывӑ юлнисенчен вӑйлӑрах та ӑслӑрах пулнӑ пек туйӑнса кайрӗҫ.

Вспоминая этих людей, Ленин жалел, что их нет теперь, в решительный момент, и в приступе тоски ему на какое-то мгновение показалось, что они были бы сильнее и мудрее, чем те, кто остался в живых.

17 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Чунӗ тӑвӑнса ҫитнӗ вӑхӑтра Федосеев Верхоленск ссылкинче перӗнсе вилнӗ, ун чухне вӑл 27 ҫулта пулнӑ.

В минуту отчаяния Федосеев застрелился в Верхоленской ссылке; ему было тогда 27 лет.

17 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Сӑмахран, наступлени тунӑ вӑхӑтра чакнӑ чух организациллӗн чакмалли, малалла каяйми пулсан — окопсем чавса хӳтӗленмелли ҫинчен витӗмлӗ цитатӑсем тупасси темрен те ҫӑмӑл; тӑшмана ҫӑмӑллӑн ҫӗнтерес пирки малтан вӗҫкӗнленнине те акӑш-макӑш хитре цитатӑсемпе тӳрре кӑларма хӗн мар.

К примеру, нет ничего легче, чем во время наступления найти убедительнейшую цитату о важности организованного отступления, а при спаде движения — зарываться, подтверждая свое шапкозакидательство фейерверком отличнейших цитат времен наступления.

17 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ҫав вӑхӑтра Коля вӑрмантан пӗр витре кӑмпа ҫӗклесе тухрӗ.

В это время из лесу появился Коля с полным ведром грибов.

17 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

 — Тепӗр тесен, пирӗн парти пур, ЦК пур, кирлӗ вӑхӑтра вӗсем решени йышӑнаҫҫӗ.

 — Впрочем, у нас есть партия, есть ЦК, и они примут решение в нужный момент.

16 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Унтан: — Анчах халь, ҫак вӑхӑтра, ку чухнехи Российӑра влаҫа алла илни мӗне пӗлтернине ӑнланатӑр-и эсир? — тесе тӑвӑнчӑклӑн кӑшкӑрса ыйтрӗ.

Затем он в отчаянии воскликнул: — Но вы понимаете, что значит взятие власти теперь, в нынешний момент, в нынешней России?

16 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Тӑшмансен тӗрӗсмарлӑхӗсене, вӗсен ирсӗр ӗҫӗсене курса тӑнӑ май, эпир пайтах хамӑр ӑшри курайманлӑха, хамӑрӑн инстинктла, анчах пӗтӗмпех этемле тарӑхӑва, террорла ӗҫсем тӑвас, пӗр тӑхтамасӑр тытӑҫса ӳкес килнине пусарса пытӑмӑр; эппин, ҫакна эпир хамӑр ӗҫленӗ, вӑй пухнӑ, ӑнлантарса ӳкӗте кӗртнӗ, ӗненнӗ вӑхӑтра кӗтме пӗлни питех те кирлине пӗлсе туман-и вара?

Разве мы не подавляли в себе приступов ненависти и отчаяния, инстинктивного, вполне человеческого при виде несправедливости и подлости врагов, позыва к терроризму, к немедленным действиям — подавляли потому, что знали, как важно, работая, собирая силы, убеждая, веря, уметь ждать?

16 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ку государствӑра пысӑк шалу илсе тӑракан чиновниксем валли вырӑн пулмасть; унти мӗнпур чиновниксене суйламалла тата кирек хӑш вӑхӑтра та урӑххисемпе улӑштармалла тӑваҫҫӗ; унта учетпа контроль функцийӗсене халӑхӑн чи ытларах пайӗ пурнӑҫа кӗртсе пырать; хӗҫпӑшаллӑ рабочисем — ҫемҫешке чунлӑ интеллигент чӗпписем мар, вӗсем хӑйсенчен кулма паманнине кура, пӗтӗм халӑх учечӗн контролӗнчен пӑрӑнса юласси питӗ сайра пулӗ, этемсен пӗрлешӳллӗ пурнӑҫӗн йӗркисене тытса пырасси йӑлана кӗрсе ҫитӗ…

Это будет государство, где нет места высокооплачиваемым чиновникам, где все чиновники будут выборны и сменяемы в любое время, где функции учета и контроля будет выполнять большинство населения; а так как вооруженные рабочие не сентиментальные интеллигентики и шутить с собой едва ли позволят, то уклонение от всенародного учета и контроля станет редчайшим исключением, а соблюдение правил человеческого общежития станет привычкой…

16 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

— Влаҫа тытса илнӗ хыҫҫӑн чи ҫывӑх вӑхӑтра, — чи ҫывӑх вӑхӑтра кӑна та мар, — мӗн-мӗн тумаллине уҫҫӑн палӑртакан программа.

— Ясная программа действий на ближайшее время после захвата власти, да и не только на ближайшее.

16 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Пӗлме ҫук, пирвайхи кустӑрмана чутласа ӑсталанӑ ҫынна ҫакӑ мӗн патне илсе ҫитерессине, мӗн таран аталанассине, вӑл пуртӑпа пуҫласа тунӑ ӗҫӗн сулӑмӗ мӗн пек сарӑлса каяссине хӑй пурӑннӑ вӑхӑтра кӑтартса панӑ пулсан, ҫав ҫынна, тен, лӑпах халӗ Ленина тытса илнӗ майлӑ шухӑш-туйӑм тытса илмеллеччӗ-тӗр.

То было ощущение, какое мог бы испытать человек, смастеривший первое колесо, если бы ему при жизни показали, к чему приведет, во что сумеет развиться, какой размах приобретет его первоначальный топорный замысел.

15 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ылттӑн пенснепе хура шлепке тӑхӑннӑ, аллине туя тытнӑ Шотман, — ӑна каснӑ-лартнӑ уҫӑлса ҫӳреме тухнӑ дачник тейӗн, — каҫхине килсе ҫитрӗ те Ленина юлашки хыпарсем пирки питӗ хумханса шухӑшланӑ вӑхӑтра курчӗ.

Шотман, в золотом пенсне и черной шляпе, с тросточкой в руках — ни дать ни взять прогуливающийся дачник, — приехал вечером и застал Ленина очень обеспокоенным последними новостями.

14 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ҫав вӑхӑтра ӳплерен Кольӑпа Зиновьев тухрӗҫ.

Из шалаша между тем вылезли Коля и Зиновьев.

13 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней