Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

валлиех (тĕпĕ: валли) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Турцире кашнин валлиех юратнӑ ӗҫ тупса паратӑп…

В Турции я вам каждому дело по душе найду.

Таркӑнсем // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

— Эп ӑна хам валли мар, сан валлиех тӑватӑп, мӑрса, — терӗ Ятламас.

Помоги переводом

9. Атӑл леш енче // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Малти пӳртре вӗҫӗмсӗр ҫунтарнӑ лампадка ҫути Марине кинемее хӑйне валлиех пулчӗ иккен.

Помоги переводом

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Форма сан валлиех!

Форма к тебе идет!

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Эпӗ халӗ касӑлса виҫҫе пайланнӑ: пӗр пай картинӑна тишкерет, — унта колоннӑсен умӗнчи кӗл чечексен хушшинчи, тинӗс инҫетӗн тӗтрелӗхӗнчи туникӑллӑ чиперккесен ушкӑнне сӑнланӑ; тепӗр пай ҫак ӳкерчӗкре мана хама курать, — эпӗ капитан тумӗпе, чиперккесене кӑшкӑратӑп: «Сулахай галс! Грота, рифсемпе брассене туртмалла!»; виҫҫӗмӗшӗ вара — хӑлхана ҫакӑн валлиех туса яман-и-ха — калаҫӑва тӑнлать.

Я был рассечен натрое: одна часть смотрела картину, изображавшую рой красавиц в туниках у колонн, среди роз, на фоне морской дали, другая часть видела самого себя на этой картине, в полной капитанской форме, орущего красавицам: «Левый галс! Подтянуть грот, рифы и брассы!» — а третья, по естественному устройству уха, слушала разговор.

XIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

«Килен-каян валлиех — тирпейсӗрлӗх, тасамарлӑх, ултавлӑх, кӑнттамлӑх».

«К услугам посетителей неаккуратность, неопрятность, нечестность и грубость».

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кунтан пӗр миля ҫурӑра — Аш утравӗ; вӑл пысӑках мар, хӑтлӑ, ӑна пӗчченлӗх валлиех тунӑ ахӑр.

Милях в полутора отсюда лежит остров Аш; он невелик, уютен и как бы создан для одиночества.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Вӑл ӑна мана валлиех нумай вӑхӑт хушши аппаланса тунӑ.

Он так долго его для меня делал.

Кӑлтӑрпи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Пурнӑҫри кашни лару-тӑру валлиех вӑл шӑп вырӑнлӑ килекен цитата аса илсе калама пултарать.

На каждый случай жизни он мог вспомнить подходящую цитату.

17 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Кунта кашнин валлиех ӗҫ пур.

И каждый занимался своим делом.

Шӑматкун, декабрӗн 18-мӗшӗнче Эмиль пӗтӗм Ленниберга ялне тӗлӗнтерчӗ, ҫакӑншӑн унӑн мӗнпур ҫылӑхӗсене каҫарчӗҫ. Тӗрӗсрех каласан, вӗсем ҫинчен манса кайрӗҫ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Хырӑмран кӑларнӑ пилӗк эре те сире валлиех юлӗ.

Пятиэровая монетка тоже вам останется.

Ытларикун, майӑн 22-мӗшӗ. Эмиль яшка савӑтне пуҫа тӑхӑнни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ак ӗнтӗ вӑл, юлашкинчен, киле тӗрӗс-тӗкелех таврӑннӑ та хӑйӗн килйышне парне-кучченеҫсем валеҫме тытӑннӑ, кашни валлиех мӗн ыйтнине илсе килнӗ.

И вот, наконец, он благополучно вернулся домой и оделил своих домочадцев подарками — каждому привез то, чего он просил.

Купцапа попугай ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ятарласа кӗске ҫӗлетнӗ ҫав плаща: ача валлиех, теме ҫук, анчах, хӗрӗхрен иртнӗ ҫын ҫине пӑхса: «Ах, ачанни пекех-ҫке!» — теме пулать.

В подчеркнуто коротком плаще не как у мальчика, но как раз такая, о которой после сорока лет говорят: «Совсем как у мальчика».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Эпӗ кашни куракӗ валлиех икшер клетка лартрӑм.

Я поставил для каждой вороны две клетки.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Хӑйсем валлиех сапса панӑ, терӗҫ пулмалла.

Как будто я для них накидал!

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Кунта: Лео валли те, Пицци валли те, Васька валли те — кашнин валлиех расна тумба.

Для каждого отдельная тумба: для Лео, для Пицци и для Васьки.

Лео-кассир // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

«Ҫамрӑк гварди» хӗҫ-пӑшалсене пысӑк ӗҫ валлиех пухрӗ.

«Молодая гвардия» накапливала оружие для большой работы.

Пурте — пӗриншӗн, пӗри — пуриншӗн те // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Хуҫа хӑй те шӑнкӑрч ҫинчен асӑннӑ та, шӑнкӑрч валлиех пулать ӗнтӗ вӑл.

Да и хозяин сам говорит о скворцах, значит, будет скворечник.

I // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Хӑй тӗрӗс мар тунине пӗле-тӑркачах вӑл вунпилӗк сентлӑх конфет илнӗ те, вунӑ сентпа тепрехинче те илӗп-ха тесе хӑй валлиех хӑварнӑ.

Он знал, что совершает грех, и, пустившись в разгул на свои пятнадцать центов, грешил сознательно.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Эсӗ пур еннелле те авкаланатӑн, ҫапах та тӳрӗ тӑратӑн… анчах ҫапах та — кашни ҫын валлиех уйрӑм капкӑн лартнӑ…

Положим — ты во все стороны гнешься, а всё прямо стоишь… ну, однако — всякому свой капкан поставлен…

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней