Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

бизань (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Виле бизань айӗнче выртать, ахӑртнех, ҫӗрме пуҫланӑ, мӗншӗн тесен питӗнчен Аян ун патне пӗшкӗнсен килӗшӳсӗр, пылак шӑршӑ кӗрет.

Мертвый лежал под бизанью и, по-видимому, начинал разлагаться, так как противный, сладкий запах шел от его лица, к которому нагнулся Аян.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Эпӗ сире ҫӗр ҫинчи чи типӗ юманран тунӑ ҫӗнӗ бизань кӑтартатӑп.

Я покажу вам новую бизань из самого сухого дуба на всей земле.

«Тӑватӑ ҫил» штурманӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 117–123 с.

Бизань пулӑшнипе анчах маневрласа пытӑмӑр; эпир пӗрмаях ҫил тытса пыма тата карап мачтисем миҫе парӑс чӑтма пултараҫҫӗ, ҫавӑн чул парӑс карма тӑрӑшрӑмӑр.

Маневрирование производилось при помощи бизани; мы все время старались сохранить ветер и держать столько парусов, сколько могли выдержать корабельные мачты.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпир уҫланкӑна чупса тухрӑмӑр та, виҫӗ вӑрӑ-хурах Бизань — мачта еннелле чупнине куртӑмӑр.

Мы вышли на открытую поляну и увидели, что три уцелевших разбойника бегут в сторону холма Бизань-мачты.

ХХХIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Экипаж мӗнпур вӑйне хурса ӗҫлерӗ, вара кӑнтӑрла ҫитиччен кӑшт маларах шыв ҫӗклесе кайнӑ мачта вырӑнне бизань рейӑ тӗреклӗн вырнаҫӑнса ларчӗ.

Экипаж приложил все усилия, и незадолго до полудня рея бизани была прочно укреплена в гнезде снесённой мачты.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унччен Джон Мангльс хуҫӑк бизань вырӑнне суя мачта лартрӗ.

Джон Мангльс использовал это время, чтобы установить фальшивую мачту на месте сломанной бизани.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӗрлӗ вӗренсемпе ҫыхланса шыв ҫинче ҫакӑнса тӑракан бизань хуҫӑкӗсене вӗсем пуртӑсемпе каса-каса илчӗҫ, вара мӗн кирлине шыва ярса ҫумне пичкесем ҫыха-ҫыха лартрӗҫ.

Они срубили топорами обломки бизани, запутавшиеся в снастях и свисавшие за борт, спустили их на воду и привязали к ним пустые бочки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапла тунипе рейӑсем патне те пырса тӗкӗнме кирлӗ пулмарӗ, вӗсем пулмасан бизань вырӑнне суя мачта туса лартма та нимӗн те пулмастчӗ.

А это позволяло сохранить реи, которые были нужны для установки фальшивой мачты вместо бизани.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней