Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

арӑмӗн (тĕпĕ: арӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Упӑшкин е арӑмӗн ашшӗ-амӑшӗсемпе сӑпайлӑ пурӑнмасан, килӗшӳллӗ те телейлӗ ҫемье тума май ҫук.

Для гармоничного и счастливого брака, особенно в тех случаях, когда живут с родителями, большое значение, кроме взаимоотношения и уважения, имеют также и хорошие взаимоотношения с родителями мужа и жены.

Мӑшӑрланни // .

Пӗри Улька — кил хуҫи арӑмӗн хӗрӗ, тепри хӗрле мануфактура фабрикинче ӗҫлекен Клавти.

Улька, дочь хозяйки, и Клавди — работница с фабрики «Красная мануфактура».

IX. Юлташсен тупи // .

Шерккей кӑҫал пӳрт лартатех иккен-ха; Аттилля Йӑкӑначӗн те пӳрчӗ тайӑлнӑ, пӗр-пӗр вӑйлӑ ҫил-тӑвӑл тӳнтерсе ярасран, йӑтӑнтарса антарасран Йӑкӑнатӑн хӑйӗн те, арӑмӗн те каҫсерен чунӗсем ҫук, тепле чӑтса ирттермелле пулать ӗнтӗ, хӑҫанччен иккенне те калама кансӗр; Пикмӑрса тесен, уншӑн темӗн мар, ҫу кунӗнче тата та ҫӗрпӳрт чавма пултарать.

Шерккей вот нынче дом новый поставит, это хорошо, все этому рады; а вот у Игната Атилля домишко тоже обветшал, того и гляди сметет его в сильную бурю, вот и болит у него душа день и ночь: когда, как он выберется из нужды — неизвестно; Бикмурза вон не унывает — летом опять выкопает новую землянку, и вся недолга…

XVIII. Харсӑр алӑсем // .

Арӑмӗн вырӑнлӑ сӑмахӗ Шерккее ирӗксӗрех кунӑҫтарчӗ.

Дельное слово жены отрезвило Шерккея.

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // .

Арӑмӗн сӑмахне ӗненмесӗр, хӑй те тӗпсакайнелле пӗшкӗнчӗ.

Не веря словам жены, сам заглянул в подпол.

I. Канӑҫсӑр ир // .

Ҫӗре сарнӑ улӑм ҫине ҫывӑрма выртиччен эпӗ хуҫа арӑмӗн вырӑнӗ патне пырса хӗрринче выртакан Тойво ҫине пӑхрӑм.

Перед тем, как улечься спать на соломе на полу, я подошел и взглянул на лежавшего на краю постели Тойво.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Тойво пӗр курсантпа пӗрле кулак арӑмӗн ҫемҫе вырӑнӗ ҫине хӑпарса выртнӑ.

Тойво с одним курсантом забрался на мягкую постель кулачки и спал, не помня себя.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Тёма чӗркесе хунӑ темскерле шурӑ япала выртнине курчӗ, ҫав «темскерле» япала Абрумка арӑмӗн учӗ пулнине ӑнланса илчӗ вӑл.

Тёма увидел что-то белое, спеленатое и догадался, что это что-то было тело жены Абрумки.

Тара панӑ картишӗ // .

Абрумка, арӑмӗн пуҫӗ ҫине минтер пусса хурса, хӑй минтер ҫине улӑхса ларнӑ пулать те, арӑмӗ мӗн хӑрӑлтатма чарӑничченех минтер ҫинчен анман пулать.

Абрумка наложил жене на голову подушку, и, усевшись, сидел на этой подушке до тех пор, пока его жена не перестала хрипеть.

Тара панӑ картишӗ // .

Вӑл, хӑйӗн ашшӗне король ҫакса вӗлернӗ пулсан та, вӗсемшӗн ҫапӑҫнӑ; хӑйӗн хунӗшне помещик йывӑр амантса-суранлантарса пӗтернӗ пулсан та, вӑл республиканецсене хирӗҫ пенӗ; ялти священник ун арӑмӗн аслашшӗне, чиркӗве хирӗҫ пыратӑн тесе, айӑпласа ссылкӑна яртарнӑ пулсан та, вӑл вӗсемшӗн ҫапӑҫнӑ.

Он сражался за них, хотя король повесил его отца; он стрелял в республиканцев, хотя помещик тяжело изувечил его тестя; он боролся за них, хотя деревенский священник обвинил деда его жены в ереси и добился ссылки старика на каторгу.

III // .

Арӑмӗ Огарнов арӑмӗн юбкипе, ҫара уран, хӑй — Огарновӑн параднӑй галифине тата унӑн килте ҫӳремелли тапочкисене тӑхӑнса янӑ, аллине тутӑхса кайнӑ штык ҫине кизил йывӑҫҫи тӑхӑнтарнӑ патакне тытнӑ.

Она была в огарновской юбке, он — в огарновских парадных галифе и его же домашних тапочках, с тростью из ржавого штыка, надставленного кизиловой палкой.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Самойлов, каялла таянса ларса, арӑмӗн ҫурӑмӗ хыҫӗнчен сӑмахсене татӑкӑн-татӑкӑн кӑларса кӗрлерӗ:

Самойлов откинулся назад и за спиной жены гудел, отрывисто выбрасывая слова:

XXVI // .

Ун таврашӗнче яланах арӑмӗн кӑмӑлсӑр сасси янӑраса тӑрать ӗнтӗ, ун симӗс куҫӗн ҫунтаракан ҫулӑмӗ йӑлтӑртатса тӑрать тата, арӑмӗ чӗрӗ чух ун чӗринче вӑхӑтсӑр пӗтнӗ ачасемшӗн тавӑрма чӗнекен тунсӑхӗ нихҫан та пӗтес ҫук.

И всегда будет звучать около него недовольный голос жены, будет сверкать жгучий блеск ее зеленых глаз и не умрет в ней, пока жива она, мстительная, волчья тоска матери о погибших детях.

XVIII // .

Анчах чӗре ҫурӑлмарӗ, тӑнлавсенчен малтанхи пекех мӑлатукпа шакканӑ пек пулчӗ, вара Малаша, тӗттӗмелле пӗтӗм куҫ вӑйӗпе пӑхса, унӑн малашне те кунсене — кун хыҫҫӑн кун, тивӗҫлӗ срок ҫитичченех шутламалла пуласси, вара унӑн, Малашӑн, красноармеец арӑмӗн, нимӗҫ йӗксӗкне ҫуратмалла пуласси ҫинчен шухӑшларӗ.

Но сердце не разорвалось, по вискам по-прежнему будто стучали молотком, и Малаша, вглядываясь в темноту изо всех сил, подумала, что ей и дальше придется отсчитывать день за днем, до положенного срока, и тогда она, Малаша, жена красноармейца, должна будет родить немецкую гадюку.

IV // .

Арӑмӗн спальнинчи чӳречесем ҫутӑ.

Окна в спальне жены были уже освещены.

5 // .

Вӗсем пӳлӗме кӗрсен, Василий арӑмӗн сӑн-питӗнче хытса юлнӑ хумхануллӑ кулӑ курчӗ.

Они вошли в комнату, и Василий увидел на лице жены остановившуюся взволнованную улыбку.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // .

Арӑмӗн пуҫне мӗн пырса кӗрет, ҫавна туса пырать вӑл.

Что жена заблажит, то он и делает.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // .

Петр ҫакна ӑнланнӑ, арӑмӗн кӑмӑлӗ тулса-тарӑхса тӑнине хирӗҫ вӑл тарӑн шухӑшлӑ та лӑпкӑ пулма пикеннӗ, хӑш чухне, шӑлне ҫырта-ҫырта, вӑл арӑмӗ ятлаҫнӑ-харкашнӑ чухне те питӗ лӑпкӑ пулма тӑрӑшнӑ.

Петр понимал это, и в противовес отчаянному характеру жены в нем вырабатывались вдумчивость и спокойствие, и подчас, стискивая зубы, он противопоставлял ее скандальному натиску свою нерушимую выдержку.

5. Тырӑпа тимӗр // .

Вӑл арӑмӗн хӗрлӗ те ҫаврашка сӑн-пичӗ ҫине, унӑн ылтӑн тӗслӗ те ача-пӑчанни пекех ҫинҫе куҫхаршисем ҫине, унӑн чӑнла мар куҫӗсем ҫине пӑхрӗ те ҫак хаяр минутра та хӑйне ун патнелле туртнине туйрӗ.

Он смотрел на румяное круглое лицо жены, на ее золотистые, тонкие, как у ребенка, брови, на ее неправдоподобные глаза и чувствовал, что даже в эту злую минуту его тянет к ней.

5. Тырӑпа тимӗр // .

Андрей арӑмӗн аллине ачашласа илчӗ.

Андрей погладил руку жены.

4. «Металлургсем» // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней