Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

анчӗ (тĕпĕ: ан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Генка лаши ҫинчен васкамасӑр сиксе анчӗ те аслашшӗ ҫине йӑвашшӑн кулкаласа пӑхрӗ:

Помоги переводом

7 сыпӑк // .

Ваҫҫук кулса ячӗ, турӑ лаша ҫинчен сиксе анчӗ те йӗвен чӗлпӗрне йӗмне чӗркуҫҫинчен ҫӳлерех тавӑрнӑ, тӗрленӗ кӗпе тӑхӑннӑ ҫиллес ачана тыттарчӗ.

Помоги переводом

5 сыпӑк // .

Унтан вӑл ҫӳлелле сиксе илчӗ те курӑк ҫине персе анчӗ.

Помоги переводом

3 сыпӑк // .

Витре чӑнкӑртатса картлашкасем тӑрӑх кусса анчӗ.

Помоги переводом

2 сыпӑк // .

Эпӗ лӑпкӑн тӗллерӗм — егерь тӗшӗрӗлсе анчӗ.

Я спокойно беру его на мушку — и нет егеря.

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // .

Михаил йӑпӑр-япӑр сӗтел ҫинчен сиксе анчӗ.

Михаил мгновенно спрыгнул со стола.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Темӗн пысӑкӑш хум тӑрринчен пӑхсан, тинӗс анлӑн сарӑлса выртни курӑнчӗ, вара карап ҫыран хӗрринелле иртсе кайнӑ хум тӑрӑх тӑвайккинчен ярӑннӑ чухнехи пек ишсе анчӗ.

С гребня исполинской волны широко раскинулось море, и корабль плавно понесся носом вниз по спине ушедшего к берегу вала.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Малтан ҫынсене карлӑк ҫумне тӗртсе ҫыпӑҫтарса лартрӗ, унтан ҫавӑнтах уласа шарлакан шыв мостик ҫине таҫтан ҫӳлтен йӑтӑнса анчӗ те илтми, курми туса хучӗ.

Первый толчок придавил людей к поручням, и сейчас же ревущая вода обрушилась на мостик откуда-то сверху, оглушая и ослепляя.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Таҫта аякра пысӑк электромоторсем шӑппӑн кӗрлесе илчӗҫ, башня ҫаврӑнчӗ, ажур стенасемлӗ оруди евӗр темӗн пысӑкӑш телескоп горизонт еннелле аяларах анчӗ.

Глухо заревели большие электромоторы, башня повернулась, массивный телескоп, подобный орудию с ажурными стенками, наклонился ниже к горизонту.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Исотало каҫпа пирӗн пата анчӗ те ҫапла каларӗ: «Праҫник хыҫҫӑн сире пурсӑра та персе вӗлеретпӗр, сирӗнпе аппаланса тӑма та кирлӗ мар!

Исотало вечером спустился к нам и сказал: «После праздника все до единого будете списаны в расход, а то еще няньчиться с вами!

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Ача амӑшӗ пӑлан ҫинчен анчӗ те васкасах ачине салтма тытӑнчӗ.

Мать сошла на землю и на морозе стала распеленывать сына.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Пӗррехинче малта пыракан Ноздрин чарӑнчӗ те йывӑррӑн нартта ҫине тӗшӗрӗлсе анчӗ.

Однажды шедший впереди Ноздрин остановился и грузно опустился на край нарты.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Сунарҫӑ тытӑнса тӑраймарӗ, юр ӑшне тӑрӑнса анчӗ.

Охотник потерял равновесие и упал лицом вперед.

Хӗлле хир сыснисене тытма кайни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 88–91 с.

Вӑл шывалла шуса анчӗ, курӑнми пулчӗ, унтан каллех пуҫӗ курӑнчӗ те пӑр айне чӑмса куҫран ҫухалчӗ.

Она окунулась в воду, еще раз показалась на поверхности и скрылась подо льдом.

Хура тилӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 68–70 с.

Унтан вӑл, пӗтӗм вӑйне пухса, чӗрнисемпе пӑртан ҫаклатса илме хӑтланчӗ, шӑлӗсемпе те ҫырта-ҫырта пӑхрӗ, хӑш-пӗр самантра ҫур кӗлетки таранах та шывран тухрӗ, анчах кашни хутӗнчех каялла шӑва-шӑва анчӗ.

Напрягая все свои силы, она старалась зацепиться когтями за скользкую покатость льда, хватала его зубами, иногда поднималась из воды до половины своего тела, но каждый раз снова срывалась в полынью.

Хура тилӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 68–70 с.

Унтан вӗҫсе анчӗ, анчах унта нимӗн те ҫуккине курса ӗненсен, каллех сывлӑша ҫӗкленчӗ те, ҫӗнӗ апат шыраса, аяккалла вӗҫрӗ.

Затем он опустился на землю и, не найдя там ничего, снова поднялся в воздух и полетел за новой добычей.

Ӑмӑрткайӑксен сывлӑшри ҫӑпӑҫӑвӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 41–44 с.

Тепри ҫак самантра ун ҫине ухӑ пек вирхӗнсе анчӗ, анчах ӑнӑҫлӑ пулаймарӗ, лешӗ пӑрӑнма ӗлкӗрчӗ, ку вара, аялалла вашкӑртса анса, кӑшт ҫеҫ мана ҫуначӗпе ҫапса хӑвармарӗ.

Другая птица стремительно кинулась на врага, промахнулась и снизилась так сильно, что едва не задела меня крылом.

Ӑмӑрткайӑксен сывлӑшри ҫӑпӑҫӑвӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 41–44 с.

Ҫак сӑмаха чӑтаймаи Пикмӑрсан куҫҫулӗ шӑпӑртатсӑ анчӗ.

Бикмурза плакал и плакал.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // .

Вӑл, ҫурт хӗрринчи пахча алӑкне уҫса, пӑшӑрханнӑ кӑмӑлпа пахчине кӗрсе кайрӗ, хӳме аяккипе иртрӗ, тӗксӗм ҫырма хӗррине анчӗ, ҫӗрпӳрт патне ҫитсе чарӑнчӗ.

открыл огородную калитку и, взволнованный и растерянный, вошел в огород и прошел вдоль забора к землянке, что ютилась в конце огорода под обрывом.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // .

— Ан хурлан, хӗрӗм, ан макӑр… — куҫҫулӗ шӑпӑртатса анчӗ Пикмӑрсан хӑйӗн те.

— Не плачь, дочка, не горюй… — из глаз самого Бикмурзы так и покатились крупные горошины.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней