Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ансанах (тĕпĕ: ан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл, ларнӑ ҫӗртен ансанах, Элюкка патне кӗрсе кайрӗ.

Вот он тоже неуклюже сполз с тарантаса и прямиком направился в дом Элюкки.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // .

Пирӗн ҫурт пӗр-пӗччен, уйрӑм ларатчӗ, ӗҫрен таврӑннӑ чух ӑна эпӗ трамвай ҫинчен ансанах кураттӑм.

Наш домик стоял совсем одиноко, как говорится, — на отшибе, и, возвращаясь с работы, я видела его еще издали, как только выходила из трамвая.

Урӑх хваттер // .

Пӗр-ик сехет ансанах эпир гранит сийне ҫитмелле.

И в несколько часов доведет нас до гранитной зоны.

XXI сыпӑк // .

Авдотья лав ҫинчен ансанах ӑна ӗҫсем ярса илчӗҫ.

Едва Авдотья ступила с подводы на землю, как ее захлестнули дела.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // .

Анчах та, вӗсен патриотизмӗ дилижансран ансанах ҫухалать.

Но патриотизм их пропадал, как только они спускались с дилижанса.

Билет // Николай Степанов. «Сунтал», 1939, 8№, 23-24 с.

Хӑй ҫине маччаран ҫӗлен персе ансанах чалт! сиксе тӑрать те, ӗҫне пӑрахса, пӳлӗмрен тухса ыткӑнать.

Каждый раз, как змея на нее сваливалась, тетя Салли бросала работу, чем бы ни была занята, и убегала вон из комнаты.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Поезд ҫинчен ансанах эпӗ ямщик кӳми ҫине лартӑм та «Шотланди» ҫине килтӗм.

Сойдя с поезда, я сел в извозчичью коляску, которая доставила меня на «Шотландию».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Вӗсем чартак ҫинчен ансанах, Тимур пусмине ҫӗрелле пӑрахрӗ.

Когда они слезли с чердака, Тимур повалил лестницу.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ансанах спичка ҫутрӗҫ.

Зажгли свечку.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Ансанах ҫурта ҫутрӗҫ.

Зажгли свечку.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Анчах хурах хӗвел ансанах ҫывӑрма тесе, чӑтлӑха кӗрсе кайрӗ.

Но когда зашло солнце, разбойник забрался в чащу спать.

«Хурах шӑпчӑк» // .

— Ан манса кай, кӗсрене Дон хӗррине ансанах шӑвар.

Не забудь кобылу напоить, как спустишься к Дону.

XVI // .

Эпӗ хам та сысна ферминче ӳснӗ, сыснасене эпӗ пит юрататӑп, анчах эпӗ яланах хӗвел ансанах выртаттӑм та, лампа ҫуттипе пӗр сыснине те курман…

Я, видите ли, вырос на ферме и очень люблю свиней, но я всегда ложился спать с заходом солнца и не видал ни одной свиньи при свете лампы.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Хӗрсем чул хушшине пытанса, аялалла шуса ансанах, ҫӳлте гранатӑсем ҫурӑлни, автоматсем шатӑртаттарни илтӗнсе кайрӗ.

Девушки едва успели соскользнуть вниз и укрыться в камнях, как наверху раздались взрывы гранат, зачастили автоматы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Кимӗ ҫинчен ансанах эпир Нильс утма пултарайманнине асӑрхарӑмӑр, вӑл кая-кая ӳкет, упаленме тӑрӑшать.

Выходя из каяков, мы убедились, что Нильс уже не может ходить; он падал и старался ползти на четвереньках.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Эпӗ хамӑн вӗренекенсене лайӑх пӗлеттӗм — сӑмахран, пӗри самолет ҫинчен ансанах мӗншӗн табак туртма васкани, тепӗри хӑйӗн савӑнӑҫне палӑртма тӑрашни маншӑн паллӑччӗ.

Я понимал своих учеников — мне, например, было совершенно ясно, почему один, выходя из самолёта, спешит закурить, а другой при посадке показывает напускную весёлость.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Анчах Алексей пӑр ҫине ансанах тӑрук шуса кайнӑ та, ҫурӑмӗ ҫине ҫав тери ыраттармалла ӳкнӗ.

Но, как только Алексей спустился на залив, лед сейчас же выскользнул из-под него, и он пребольно упал на спину.

11 сыпӑк // .

Хӗвел ансанах, арҫын ачана нимӗнпе те килтен урамалла илӗртсе кӑларма пулмарӗ.

После наступления темноты Тома нельзя было выманить из дома никакими соблазнами.

24-мӗш сыпӑк. Тӗлӗнмелле лайӑх кунсем — шутсӑр хӑруша каҫсем // .

Иккӗленмелле пулса тухнӑ кӗнекери пӗрремӗш предложениех: «Юра ҫиекен ҫурхи ҫил хӗвел ансанах хускалчӗ те пӗр самант та лӑплана пӗлмерӗ, нарӑс уйӑх (?) хыҫҫӑн та чаксах кайман сивӗ (?) хӗл тӗнчине (?) ҫилленнӗ пек хирсенче тулашса ҫӳрерӗ…» (3 стр.)

Помоги переводом

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

54. Кимӗ ҫинчен ансанах Ӑна унти ҫынсем палласа илнӗ те ҫакӑн ҫинчен пӗтӗм тавралӑха пӗлтерсе ҫаврӑннӑ, 55. вара чирлӗ ҫынсене вырӑнӗ-мӗнӗпех Вӑл ҫав тӗлте тенӗ ҫӗре илсе пыра пуҫланӑ.

54. Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его, 55. обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.

Мк 6 // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней