Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

анатпӑр (тĕпĕ: ан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паллах ӗнтӗ, ку Сакнуссем аннӑ ҫулах пулнӑ, анчах эпир халӗ кунта пӗр хамӑр ҫеҫ мар, хамӑр сыхланмасӑр ӗҫленипе пӗтӗм тинӗс шывӗпе пӗрле анатпӑр.

Несомненно, это и был путь Сакнуссема; но мы спускались не одни, а, по вине своей неосторожности, вместе с морем!

XLI сыпӑк // .

— Ҫук, эпир ерипен анатпӑр, ҫавӑнпа пирӗн ӳпкесем ҫӑрарах атмосферӑра та сывлама хӑнӑхса ҫитнӗ.

— Нет, мы спускаемся медленно, и наши легкие привыкнут дышать в более сгущенной атмосфере.

XVIII сыпӑк // .

Нимӗн чӗнмесӗр анатпӑр, хӑш-пӗр чухне кӑна чул катӑкӗсем аялалла кӗмсӗртетсе анса каяҫҫӗ.

Схождение совершалось в полном молчании, нарушаемом лишь падением камней, которые, оторвавшись от скал, с грохотом скатывались в пропасть.

XVII сыпӑк // .

Хӑш-пӗр шанӑҫсӑртарах вырӑнсенче, пӗрин урисем шуса ана пуҫласанах, ытти юлташсем пулӑшу пама пултарччӑр тесе, пӗр-пӗринчен вӑрӑм вӗренпе ҫыхӑнса пӗрле анатпӑр.

В сомнительных местах мы связывались между собой длинной веревкой, чтобы тот, у кого нога начинала скользить, мог опереться да спутников.

XVI сыпӑк // .

— Эпир ҫыран хӗррине анатпӑр, — терӗ вӑл, нимӗн те пулман пек сасӑпа.

— Мы сойдем на берег, — беспечным тоном сказал он.

4 // .

Акӑ ӗнтӗ эпир юханшыв тӑрӑх анаталла анатпӑр.

Через две секунды мы уже скользили вниз по реке.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

— Кунта анатпӑр

— Здесь сойдем…

1945-мӗш ҫул // .

Эпир ҫавӑн урлах каҫса сьерра-Тандиль ҫине хӑпарса каятпӑр та, унтан тӳрех Атланти океанӗн ҫыранӗнчи Медано сӑмсахӗ патӗнче анатпӑр.

Мы пересечём её, взберёмся на Сьерра-Тандиль и оттуда спустимся прямо к мысу Медано на берегу Атлантического океана.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Малалла сӑртсен вашмӑк тайлӑмӗсемпе анатпӑр, Рио-Колорадоран иртсен пампассене ҫитетпӗр, унтан Салинас кӳлли пулать, Гуамини шывӗ тата сьерра-Тапальквен, тӗрӗссипе Буэнос-Айрес провинцийӗн чикки.

Далее, мы спустимся по отлогим склонам горы и, перейдя Рио-Колорадо, достигнем пампасов, озера Салинаса, реки Гуамини и Сьерра-Тапалькен, то есть границы провинции Буэнос-Айрес.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Кордильер тӑвӗсене ҫӗнтерсе илсе пампассене анатпӑр.

Одолеем Кордильеры и спустимся в пампасы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Эсӗ урусене кисрентерсен, эпӗ кисренӗп те, вара иксӗмӗр те тӳрех Баранкин пуҫӗ ҫине персе анатпӑр.

Ты дрыгнешь — я колыхнусь, и полетим мы с тобой прямо Баранкину на голову.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Пӑхатпӑр та ту айӗпе киле анатпӑр

Посмотрим только, а потом и спустимся под гору, да всё прямо, прямо…

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Тата виҫҫӗр метр кайсан, анатпӑр.

— Теперь ещё метров триста — и вниз.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Ыран аяла анатпӑр.

Назначаю на завтра уход вниз.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

— Командир юлташ, — шӑппӑн ыйтнӑ Володя, — эпир часах аяла анатпӑр-и?

— Товарищ командир, — тихонько спрашивал у него Володя, — мы скоро вниз полезем?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

— Нимӗҫ Хӑмӑш-Бурун патне ҫывхарать, ыран-паян аяла анатпӑр.

Немец к Камыш-Буруну подходит, не сегодня-завтра вниз подаемся.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Унтан алӑсене вӗҫертсе яратпӑр та, ҫӗре персе анатпӑр, тӑсӑлса ӳкетпӗр, — унсӑрӑн тепӗр ҫунатти ҫитсе ҫакланать.

Тут руки разжимаешь и падаешь на землю, лежишь, а то другое крыло зацепит.

31-мӗш сыпӑк // .

Анатпӑр.

Выгружаемся.

20 сыпӑк // .

Ватӑ Мартын башни патӗнче икӗ сехет хушши ларатпӑр, унтан вара ҫыран хӗррипе анатпӑр та садсем урлах пӗтӗм хулана ҫаврӑнатпӑр.

Часа два мы сидим у башни старца Мартына, потом спускаемся вниз на набережную и садами обходим весь город.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Эпир хӑвалӑха чӑмса кӗретпӗр, ҫыранран ыткӑнса анатпӑр та пӑр тӑрӑх вӗҫтеретпӗр.

Мы врезались в кустарники, скатились с берега и помчались по льду.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней