Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

амӑшӗсем (тĕпĕ: амӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Каяр, каяр, ача ашшӗсем, амӑшӗсем!

Помоги переводом

39 сыпӑк // .

— Тӗрӗс, тӗрӗс! — килӗшрӗҫ унпа ачасен ашшӗ-амӑшӗсем.

Помоги переводом

39 сыпӑк // .

Вокзалта ачасен ашшӗ-амӑшӗсем тӑлӑххӑн тӑрса юлчӗҫ.

Помоги переводом

39 сыпӑк // .

— Ну, ну, — васкама тытӑнчӗҫ ашшӗ-амӑшӗсем, ачисене хӑвӑрт-хӑвӑрт ыталаса илсе, — чупӑр, чупӑр!

Помоги переводом

39 сыпӑк // .

«Ох, ку ашшӗ-амӑшӗсем мана канлӗх памаҫҫӗ! — шутлать Митя хӑйӗн ӑшӗнче.

Помоги переводом

39 сыпӑк // .

— Ача ашшӗ-амӑшӗсем, юлташсем, пурте лайӑхах пулӗ!

Помоги переводом

39 сыпӑк // .

Митьӑпа Сергей Николаевича пур енчен те ачасен ашшӗ-амӑшӗсем сӑрса илнӗ.

Помоги переводом

39 сыпӑк // .

Ҫынсен ушкӑнӗ витӗр ачасен амӑшӗсем, ашшӗсем, ачисемшӗн тӑрӑшакан асламӑшӗсем пыраҫҫӗ, вӗсен пит-куҫӗсем савӑнӑҫпа ҫиҫеҫҫӗ.

Помоги переводом

39 сыпӑк // .

Пурӑна-киле ҫак ачасен ашшӗ-амӑшӗсем вӗсене пӗрле выляма пачах чарнӑ.

В конце концов родители категорически запретили им встречаться.

8 сыпӑк // .

Шкул ачисен капӑр тумланнӑ ашшӗ-амӑшӗсем шавласа пырса кӗчӗҫ.

Шумной, нарядной толпой вошли родители.

1 сыпӑк // .

Ачасене алла илеҫҫӗ те, лешсем, ашшӗ-амӑшӗсем ҫинчен манса кайса, малалла ыткӑнаҫҫӗ.

Подхватывали на руки детей, и те уносились вперед, забыв о родителях.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Унта хутланакан лутра пукансем ҫинче няньӑсемпе амӑшӗсем кӑкӑр ачисемпе лараҫҫӗ.

Там на низеньких складных стульчиках сидело несколько нянек и матерей с грудными детьми.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Амӑшӗсем йывӑр ҫын пулнӑ, ачасене хӑйсен ӑшӗнче ҫӗклесе ҫӳренӗ, ҫуратнӑ, ҫитернӗ.

Матери зачинали детей, носили их, рожали, кормили.

IV // .

Амӑшӗсем ачисене ҫуратнӑ, пӗрисем шурӑ ҫӳҫлӗ, теприсем хура ҫӳҫлӗ пулнӑ, пӗрисем кӑвак куҫлӑ, теприсем хура куҫлӑ пулнӑ, вӗсем макӑрнӑ, кулнӑ, сӑпкасенче кайӑксем пек чӗвӗлтетсе выртнӑ.

Матери рожали детей, светловолосых и темноволосых, светлоглазых и темноглазых, плачущих, смеющихся, воркующих в своих колыбелях птичьим щебетом.

IV // .

Ыттисем те пӗлнӗ, анчах та вӗсем пирӗн ҫынсем, хӑйсен ялӗсем, колхозниксем, ҫак хӑрушӑ сивӗ кунсемпе ҫутӑ каҫсенче аслӑ тӑван ҫӗршывӑн пур фрончӗсенче те ҫапӑҫакан боецсен ашшӗсемпе амӑшӗсем пулнӑ.

Знали и другие, но ведь все это были свои, деревенские люди, колхозники, отцы, матери бойцов, которые в эти страшные морозные дни и светлые ночи дрались по всему фронту необъятной родной земли.

II // .

Шурӑ чул хӳме ҫумӗнче заключеннӑйсен арӑмӗсемпе амӑшӗсем, пиччӗш-шӑллӗсемпе аппӑш-йӑмӑкӗсем тӑраҫҫӗ.

У белого кирпичного забора стояли жены и матери, братья и сестры заключенных.

1 // .

Ҫапах та ҫамрӑк ашшӗ-амӑшӗсем ачисемпе вырӑсла калаҫма тӑрӑшаҫҫӗ, паллах, лайӑх тӑвас тесе…

Вместе с тем, молодые родители тоже стараются говорить со своими детьми на русском языке, понятно, что желая своим детям только самого лучшего…

Вырӑсла пӗлни ҫинчен // Александр Блинов. https://vk.com/im?sel=1644710&w=wall-129 ... 262f5c3dd3

Донбасри сталевар, вӑл, аманнӑ хыҫҫӑн, канма Угрень районне ашшӗ-амӑшӗсем патне килнӗ, вара часах канма кичем пулнӑ та, хӑй каланӑ тӑрӑх, МТС-а «ытла юратса пӑрахнӑ».

Донбасский сталевар, он после ранения приехал отдохнуть к родным в Угренский район, скоро соскучился отдыхать и, по его выражению, «пристрастился» к МТС.

4. «Металлургсем» // .

Чӗчӗ ачисем макӑрнӑ, амӑшӗсем вӗсене салхуллӑн юрласа сиктернӗ.

Плакали грудные младенцы, крикливо и уныло убаюкивали их женщины.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // .

Амӑшӗсем ӗҫрен таврӑнсан яланах кӑмака ҫинче ӑшӑннӑ.

Они после прихода с работы всегда на печке грелись.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней