Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

амисем (тĕпĕ: ами) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Амисем вунӑ-вуникӗ кун каярах юлса ҫитеҫҫӗ вӗсен.

Помоги переводом

4 // Владимир Кузьмин. Владимир Кузьмин. Виҫӗ юман: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 144 с.

— Кӑвакал амисем чӗпӗ кӑларма пуҫламан халь.

Помоги переводом

5. Мӑян ҫулӗ // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Хурт амисем пек ҫӳреҫҫӗ: вӑрӑм, ҫинҫе пилӗклӗ.

Стройные.

Таркӑн // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Малта пыракан бизон амисем ун хыҫҫӑн пӑрӑннӑ, анчах чул куписем хыҫӗнчен сиксе тухнӑ хӑвалакансем вӗсен ҫулне пӳлсе хунӑ.

Самки, которые бежали впереди, спеша на помощь к несуществующему детенышу, повернули вслед за ним, но путь им преградили выскочившие из-за камней загонщики.

Бизонсене тӑмалли вырӑн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Вара бизон амисем пӗчӗк бизона инкек пулнӑ пулӗ тесе, хумханса кайнӑ.

Тогда заволновались самки, думая, что, быть может, маленький бизон попал в беду.

Бизонсене тӑмалли вырӑн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Урамалла хыҫӗпе тухакан улпут картишӗ таврашӗнче яланах пулса иртекен ӗҫ пырать: тӗсӗ кайнӑ ситец кӗпе тӑхӑннӑ хӗрсем каллӗ-маллӗ чупкалаҫҫӗ; улпут картишӗнче ӗҫлесе пурӑнакан ҫынсем пылчӑк ҫинче сӳрӗккӗн утса ҫӳреҫҫӗ, чарӑнаҫҫӗ те шухӑшлӑн ҫурӑмӗсене хыҫаҫҫӗ; десятскин кӑкарса хунӑ лаши наянӑн хӳрине суллать, пуҫне ҫӳле ҫӗклесе, хӳмене кышлать; чӑхсем кӑтиклетеҫҫӗ, чахоткӑллӑ кӑркка амисем чарӑна пӗлмесӗр пӗр-пӗринпе пакӑлтатаҫҫӗ.

Около господской усадьбы, стоявшей к улице задом, происходило, что обыкновенно происходит около господских усадеб: девки в полинялых ситцевых платьях шныряли взад и вперед; дворовые люди брели по грязи, останавливались и задумчиво чесали свои спины; привязанная лошадь десятского лениво махала хвостом и, высоко задравши морду, глодала забор; курицы кудахтали; чахоточные индейки беспрестанно перекликивались.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Леререхре хур амисем ларатчӗҫ.

А там, дальше, сидели гусыни.

Пирӗн ҫине хур аҫи тапӑнни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Кӑркка амисем ҫинҫе кӑна сасӑпа: «Плю-плю!» тесе ҫухӑраҫҫӗ.

А индюшки очень тоненько кричали: «Плю-плю!»

Кӑрккасем ҫинчен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Кушак аҫисем ылтӑн куҫлӑх тӑхӑннӑ, амисем шӗлепкесем тӑхӑннӑ.

Коты были в золотых очках, а кошки в чепчиках.

Буратино Ухмахсен Ҫӗршывне пырса лекет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Сӗмсӗрсене хӑваласа ярсан, вӗсем амисем патне каялла килеҫҫӗ, ҫав хушӑра тантӑшӗсем, хӑрушӑ ҫӗклеме хӑвӑртрах пӑрахтарасшӑн пулнӑ пек, вӗсене пуҫӗсемпе тӗккелеҫҫӗ, хӳринчен ҫырта-ҫырта илеҫҫӗ.

Отогнав наглецов, они возвращались к самкам, подталкивали их головами, покусывали за хвост, точно желая, чтобы подруги поскорее расстались с опасным грузом.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Пулӑ амисем хӳрисемпе ҫапа-ҫапа шӑтӑк алтнӑ вӑхӑтра аҫисем хуралта тӑчӗҫ.

В то время как самки расчищали хвостами дно, самцы стояли на страже.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Вӑлча сапиччен малтан пулӑ амисем юрӑхлӑ вырӑн шырарӗҫ.

Прежде, чем выбросить икру, самки выбирали подходящее место.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

— Ак кунта амисем пӗчӗк ҫурисемпе.

— Вот тут у нас матки с малыми поросятами.

Чижикпа Машка // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Асатте манпала ҫав вӗлле патне пырса хӑй итлесе пӑхрӗ те каларӗ: «Ку вӗллерен малтанхи ҫура ватӑ амапа уйӑрӑлса тухсаччӗ, халӗ ӗнтӗ татах ҫамрӑк амисем ӳссе ҫитӗннӗ; кӗвиклетессе ҫавсем кӑвиклетеҫҫӗ. Вӗсем ыран урӑх хуртсемпе уйӑрӑлса тухса кайӗҫ», — терӗ.

Он пошел со мною, сам послушал и сказал: «Из этого улья уже вылетел один рой, первак, с старой маткой; а теперь молодые матки вывелись. Это они кричат. Они завтра с другим роем вылетать будут».

Пӗр ача аслашшӗне хурт ами тупса пани ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Амисем кун пек чухне питӗ ҫуйхашаҫҫӗ, ҫыран хӗррипе ишсе ҫӳреҫҫӗ, халтан кайиччен ҫапӑҫаҫҫӗ.

Секачи страшно ревут, катаются по берегу и дерутся иногда до полного изнеможения.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Чи малтан амисем ӗҫе тытӑнаҫҫӗ.

Первыми к делу приступают самки.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Стена ҫумӗнчи ҫӳлӗк ҫинче сеткӑллӑ улӑм шлепкесем, щёткӑсем, вӗркӗчлӗ тимӗр банкӑсем — вӗркӗчсем, хурт амисем валли тунӑ пралук щёткӑсем, пӑкки вырӑнне фитиль лартнӑ бутылкӑсем — хӗллехи кунсенче хуртсене апат памалли хатӗрсем — тата нумай-нумай мыскараллӑ япаласем тӑраҫҫӗ.

На полочках вдоль стен лежали соломенные шляпы с сетками, щетки, железные банки с мехами — дымари, проволочные клетки для маток, бутылочки с фитилями вместо пробок — зимние поилки — и много разных замысловатых вещей.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ман килте кӗрт амисем ӗрчетсе пурӑнас-и?!

Хочешь, чтобы я у себя дома сучек разводила?!

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

— Эсӗ ҫав йытӑ амисем ҫинчен ҫеҫ шухӑшланине эпӗ тахҫанах пӗлетӗп.

— Я знала, что ты только и думаешь об этих суках.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Эсир мӗн пӗтӗ сысна амисем пек йӑванса выртатӑр? — кӑшкӑрса пӑрахрӗ вӑл выртакансем ҫине.

 — Вы что развалились, как поросные свиньи? — налетел он на лежавших.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней