Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

айӑплӑ сăмах пирĕн базăра пур.
айӑплӑ (тĕпĕ: айӑплӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сева хӑйне темшӗн айӑплӑ пек туйса илчӗ.

Помоги переводом

36 сыпӑк // .

Нумайӑшӗ куҫкӗретӗн те, куҫ хыҫӗнче те ял Совечӗн председательне ятланӑ, ҫавӑн пеккисем вара мӗнпур ҫитменлӗхсемшӗн Надежда Самойловна айӑплӑ тесе шутланӑ.

Многие в глаза и за глаза ругали председателя сельсовета, как будто во всех неполадках была виновата Надежда Самойловна.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

— Итлетӗп! — тенӗ те фельдфебель, самантрах айӑплӑ салтака шырама тухса чупнӑ.

— Слушаюсь! — гаркнул фельдфебель и выбежал искать виновника.

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Ху айӑплӑ, — тет Матвеич лӑпкӑн, аллинчи пыл рамкине ҫавӑра-ҫавӑра пӑхса.

За свое любопытство страдаешь, — спокойно выговаривал собаке Матвеич, поворачивая в руках рамку и разглядывая янтарные пласты меда.

13 сыпӑк // .

Мужик, айӑплӑ ҫын пек, аллисене сарса янӑ та: — Пирӗн мӗнле апат иккенни паллах ӗнтӗ. Эпир чухӑн ҫынсем. Купӑста яшки те сӗт пур, — тенӗ.

Мужик виновато развел руками: — Известно, какая у нас еда. Мы люди бедные. Щи да молочишко.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Пурнӑҫ саманчӗ йывӑр, — терӗ Шатров, айӑплӑ ҫын пекрех именсе.

Минута жизни трудная, — слегка смутился Шатров.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Куншӑн пӗтӗмпех тарӑн юр тата час-час пулакан ҫил-тӑмансем айӑплӑ.

Всему виной были глубокие снега и частые бураны.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Пуринчен ытларах кун пирки эпӗ хам айӑплӑ, тайга тӑрӑх ҫулҫӳреме хӑнӑху сахал ун, ҫавӑнпа илмелле те марччӗ ман ӑна.

Больше всего был виноват я сам, потому что взял с собой человека, мало приспособленного к странствованиям по тайге.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

«Ҫак саккуна халӑха пӗлтернӗ хыҫҫӑн пур хӗрарӑмсене те, вӗсем хӑйсен суя хитрелӗхӗпе, пите сӑрланипе, ларттарнӑ шӑлӗсемпе, ҫӳллӗ кӗлеллӗ пушмаксемпе арҫынсене илӗртсе, улталаса качча тухаҫҫӗ пулсан, вӗсене тухатмӑшсене тата ытти айӑплӑ ҫынсене айӑпланӑ пекех, айӑплаҫҫӗ.

«Все женщины, вне зависимости от их сословия и возраста, которые после опубликования данного закона прельстят какого-нибудь подданного Его Величества короля Англии с помощью парфюмерии, краски для лица, фальшивыми зубами, высокими каблуками и т. д. и этим, склонят мужчин к супружеству, будут также караться, как ведьмы и другие подобные преступники.

Косметика // .

Айӑплӑ ҫын кил хуҫи хӗрарӑмӗнчен, юнашар ларакан ҫынсенчен каҫару ыйтать.

Виновник извиняется перед хозяйкой и своими соседями.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // .

— Эс айӑплӑ маррине кам пӗлмест?

— Ну, кто ж не знает, что ты не виноват?

XVI. Ял ҫывӑрмасть // .

Ҫын инкекӗшен ҫын айӑплӑ мар-ха ӗнтӗ, хӑй килтӗрччӗ.

Из-за чужой беды человек не виноват, вот сам вернется…

XIV. Ешӗл туй // .

Вӑл мӗншӗн айӑплӑ вара?

Ведь он ни в чем не виноват!

XI. Йывӑҫҫипе улми // .

Айӑплӑ-им вӑл?

И виноват ли он в этом?

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // .

Анчах ӗмӗтӗнчи сӑмахне ҫакӑн пек хускатмалла пулчӗ пулсан, вӑл айӑплӑ-им вара?

Ну, коль так все получилось, не его же в том вина?

IV. «Харам пыр» // .

— Ют хӳтӗ ӑшӑтас ҫук, ачам, эс ҫуннӑшӑн Тухтар айӑплӑ мар пуль-ҫке, ҫавна хӑвах тӗшмӗртетӗн.

— Чужое гнездо не след разорять, сынок, ведь Тухтар не виноват, что дом твой сгорел.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // .

Ун пеккисемшӗн халӑх айӑплӑ мар…

И люди не виноваты, что они такие…

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // .

Вӑл хӑй инкекӗ пирки ҫур тӗнче халӑхне айӑплама хатӗр, пӗр хӑй кӑна айӑплӑ мар.

Он готов был винить в своих бедах половину человечества, но никак не себя!

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // .

Вӗсем унӑн хуралнӑ кӗпи ҫине, шӑртланса тӑракан пуҫӗ ҫине кӑтартрӗҫ, ҫапла вара Сергейӗн мӗнпур инкек-синкекӗнче ашшӗ айӑплӑ пулса тӑчӗ.

Они показывали на его измазанную рубашонку, на грязные колени, на вихрастую голову, и выходило так, что один отец виноват во всех несчастьях и горестях Сергея.

8 // .

Якова медпункта илсе кайрӗҫ, ӑна ӑш чирӗ аптратса ҫитерчӗ, — терӗ шӑппӑн Светлана, вӑл чирленӗшӗн хӑй айӑплӑ пулнӑ пек.

— А Якова на медпункт увезли, приступ язвы, — сказала Светлана с таким виноватым видом, будто она-то и была виновницей его болезни.

6 // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней