Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Шрапнельсем (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Октябрӗн 25-мӗшӗнче Павлуша ирех унта-кунта шрапнельсем ҫурӑлни вӑратрӗ.

Помоги переводом

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Вӗсен пуҫӗсем тӗлӗнче шрапнельсем ҫурӑлаҫҫӗ, хыҫран пулеметсемпе ҫунтараҫҫӗ, сӑрт тӗмески тӑрӑх, вӗсен ҫулне пӳлсе, Калмӑк полкӗн юланучӗсем ывтӑнса пыраҫҫӗ.

Над головами их рвалась шрапнель, в спины им били пулеметы, а по бугру, отрезая путь к отступлению, текла лава Калмыцкого полка.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсенчен ҫур ҫухрӑм пек малта, вӑрман тӑрӑх, шрапнельсем шартлата-шартлата ҫурӑлчӗҫ, снарядсем чӗрпӗклесе пӗтернӗ йывӑҫсем тӳнчӗҫ, шурӑ кӑвак тӗтӗм ҫӑмхисем явӑнса хӑпарчӗҫ.

Впереди них на полверсты сухо лопалась по лесу шрапнель, валились расщепленные снарядами деревья, белесыми клубами поднимался дым.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗр-пӗринпе ҫӑтах ҫыпҫӑнса ларнӑ килсем тӗлӗнче унта та кунта шрапнельсем ҫурӑлчӗҫ, вӗсен тӗтӗмӗн пӗчӗкҫӗ пӗлӗчӗсем хӑвӑрт ирӗле-ирӗле сирӗлчӗҫ.

Над тесно скученными дворами высоко и низко вспыхивали и стремительно таяли крохотные облачка шрапнельных разрывов.

XXXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Калединецсен васкамасӑр чакакан вак ушкӑнӗсене шрапнельсем хупла-хупла хураҫҫӗ.

Отдельные кучки медленно отходивших калединцев покрывались частыми очередями шрапнели.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Шрапнельсем, чуна ҫурас пек вӗткӗнӗн шӑхӑрса, вӗҫе-вӗҫе иртеҫҫӗ.

Гуще поливал наступающих косой, резучий визг шрапнели.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сӑрт тӳпи тӑрӑх австриецсен обозӗ анать, ун ҫинче, сӗт тӗслӗ тӗтӗм пӗрӗхсе, шрапнельсем ҫурӑлаҫҫӗ, — вӗсем обозла сывпуллашаҫҫӗ тейӗн.

По гребню сползал австрийский обоз, над ним прощально взмахивали молочные дымки шрапнелей.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл пӑшалпа персе тивертме ҫук ҫӳлте ҫаврӑнчӗ те, тата ҫӳлерех кармашӑнса, хӗвелтухӑҫнелле вӗҫсе кайрӗ; ун айӗнче сенкер пӗлӗт ытамӗнче шрапнельсем, сӗт пек шурӑ тӗтӗм кӑларса, ҫурӑла-ҫурӑла каяҫҫӗ: зениткӑсемпе переҫҫӗ иккен.

Он кружился на недоступной высоте и полетел на восток, забирая все выше; под ним в голубом плесе вспыхнули молочные дымки шрапнельных разрывов: били из зенитки.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней