Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ушкӑнра (тĕпĕ: ушкӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пархоменко патне пӗр ушкӑн доброволец пырса ҫитет; ку ушкӑнра алӑстисем те, хуторти хресченсем те, станица хӗрринче пурӑнакан мещансем те, реальнӑй шкулра вӗренекен ҫамрӑксем те пур.

К Пархоменко подошла толпа добровольцев — были тут и ремесленники, и хуторские мужики, и мещане, жившие на окраинах станицы, и мальчики из реального училища.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эмиль хӑйпе пӗрле сарайне Свиношока та илме пуҫларӗ — кӑмӑллӑ ушкӑнра вӑхӑчӗ те хӑвӑртрах иртет вӗт-ха.

А Эмиль стал брать с собой в сарай Свинушка — в его приятном обществе легче было коротать время.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ушкӑнра алла-алӑн тытӑнса иккӗн — амӑшӗпе хӗрӗ пынӑ, кӗҫӗн хӗрачи ҫул хӗррипе чупнӑ.

Взявшись за руки, в караване шли двое, мать и дочь, а младшая дочь бежала по обочине дороги.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Хулара пулса иртнӗ пӑтӑрмах пирки «Контактри» «Подслушано в Ростове-на-Дону» ушкӑнра пӗлтернӗ.

О происшествии в городе сообщили в группе «Вконтакте» «Подслушано Ростов-на-Дону».

Дон ҫинчи Ростовра килсӗр йытӑсем машинӑна ҫурса тӑкнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29684.html

Гарри хӑйӗн ҫак ушкӑнра пулма юраманнине сисрӗ.

Гарри понял, что ему предложено покинуть компанию.

Ют ҫӗршыва пӑхӑнтаракан // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӑл ушкӑнра тӑватӑ ҫӗр ҫынна яхӑн шутланатчӗ, — пурте вӗсем Путивль ҫыннисем.

В его отряде было около четырёхсот путивлян.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ку ушкӑнра арҫынсемпе пӗрлех темиҫе хӗрарӑм та пур.

В числе их, кроме мужчин, было несколько женщин.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тепӗр ушкӑнра — ҫар ҫыннисем.

В другой группе народ военный.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ушкӑнра тӗрлӗ сословисем пуррине вӑл ҫийӗнчех курнӑ: юланутҫӑ тумтирӗ, матронӑн шурӑ столипе юнашар чухӑн чура куртки курӑннӑ.

Он сразу увидел, что эта толпа состояла из граждан разных сословий; рядом с одеждой всадника и белой столой матроны он мог отличить куртку бедного раба.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ним йӗркесӗр, пуҫлӑхсӑр хӑварнӑ халӑх ушӑнӗ ҫутӑ симӗс ҫыранра хӑрушла курӑнса тӑчӗ, анчах та Селезнев вӑл ушкӑнра пӗтӗмпех ывӑнса ҫитнӗ, ҫухалса кайнӑ, ывӑннӑ ҫынсем пулнине пӗтӗм ӑшчиккипе туйса тӑчӗ.

Бесформенная, обезглавленная масса зловеще чернела на светло-зеленом фоне берега, но Селезнев чувствовал всем своим нутром, что она сплошь состоит из усталых, растерянных и обманутых людей.

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Анчах шӑп ҫавӑн чухне ӑна ҫӑра тӗтӗм хупласа илнӗ, темиҫе секунда хушши вара вут шӑтӑртатни тата ушкӑнра шӑппӑн ылханни ҫеҫ илтӗннӗ.

Но тут густой дым закрыл его, и несколько секунд слышались только шипение огня и глухой рокот толпы.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Манах ҫавӑрӑннӑ та, Мигель шӑпах Созӑпа пӗр ушкӑнра, хыҫалти ретре пынӑ самӑр манаха палласа илнӗ.

Монах повернулся, и Мигель узнал в нём того самого толстяка, который был в одной партии с доктором Созой.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Бланко пирӗнпе пӗр ушкӑнра, сеньор.

— Бланко с нами в одной партии, сеньор.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пӗрремӗш ушкӑнра, хӗрринче, пӗр пысӑках мар ҫын пынӑ, унӑн маврсенни пекех касман сухал пулнӑ, вӑл ученӑйсен тумтирне тӑхӑннӑ.

В первой партии, с краю, шёл невысокий пожилой человек, с неподстриженной, как у мавра, бородой, в тёмном платье учёного.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Ҫӗр ҫирӗм… ҫӗр ҫитмӗл… икҫӗр вӑтӑр… — тесе шутланӑ ушкӑнра.

— Сто двадцать… сто семьдесят… двести тридцать… — считали в толпе.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Галима! — кӑшкӑрнӑ ушкӑнра ҫынсем, аллисене ҫӳлелле ҫӗклесе.

Галима! — кричали в толпе и поднимали руки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Чӑнлӑхшӑн, отряд командирӗ юлташ, Дульник каччӑ ушкӑнра миҫе ҫын пулнине тӗрӗслеме, аманнисене ҫыхса яма пулӑшни ҫинчен тата сире вырӑнсӑр ӗҫ туса хурасран тытса чарни ҫинчен каламаллаччӗ…

— Справедливости ради надо было доложить, товарищ командир отряда, что парнишка Дульник пособил проверить наличный состав группы, перевязать раненых и… задержать вас от опрометчивого шага.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Юлашки, Силезирен, Крайцбургри чурасен пасарӗнчен илсе ҫитернӗ ушкӑнра, шӑп ҫав, Грознӑй бурильщикӗ, тыткӑна лекнӗ Федор Пантелеев пулнӑ.

С очередной невольничьей партией из Силезии, с невольничьего рынка в Крайцбурге, прибывает на промысла военнопленный — тот самый грозненский бурильщик Фёдор Пантелеев.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Акӑ, вӑл ют ҫӗршыва лекнӗ, ниепле ушкӑнра та ӑна ҫухатмастӑн, вӑл курӑнатех.

Но вот он попал за границу и ни, в какой толпе его не спрячешь, сразу его видно.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Тен, ҫӗнӗрен килнӗ ушкӑнра Миша тата ытти аманнисем ытлашши ырхан пирки тискерле сӑнавсем тума юрӑхсӑр пулнӑран суйласа илнӗ пуль.

А может быть и так, что Миша и другие раненые были отобраны из вновь прибывшей партии, как слишком хилые и не годившиеся для изуверских экспериментов.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней