Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Уткин (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун чух Уткин пленум ларӑвӗнчех сӑвӑ каланине магнитофонпа ҫырса илнӗ-мӗн.

Помоги переводом

Ҫамрӑклӑх // Влас Паймен. «Тӑван Атӑл». — 1974, 2№ — 50–65 с.

Ак, трибуна умне Иосиф Уткин тухса тӑчӗ.

Помоги переводом

Ҫамрӑклӑх // Влас Паймен. «Тӑван Атӑл». — 1974, 2№ — 50–65 с.

Анчах темшӗн тӑтӑшах ҫамрӑк поэт-ораторсем асра юлчӗҫ: Джек Алтаузен, Михаил Светлов, Леонид Первомайский, Иосиф Уткин, Петрусь Бровка, Борис Корнилов, Муса Джалиль…

Помоги переводом

Ҫамрӑклӑх // Влас Паймен. «Тӑван Атӑл». — 1974, 2№ — 50–65 с.

Михаил Уткин вара Любовь Анатольевна Иванова преподавательпе пӗрле киберхӑрушсӑрлӑх пирки хаҫат кӑлараҫҫӗ.

Помоги переводом

Ӑс-хакӑлпа шухӑшлав виҫесӗр пулсан... // Светлана ЧИКМЯКОВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/10984-s- ... s-r-pulsan

Ҫак кун хӑйне панӑ пайран ытларах сыпнӑ пирки Чередников кӑмӑлланса кайрӗ, Уткин Валентина ватӑ салтак умӗнче текех сӑмсуна ан каҫӑрт, тесе асӑрхаттарса енчӗкне каялла пачӗ.

Хватив в этот день сверх положенной фронтовой нормы, неразговорчивый Чередников расчувствовался, вернул Валентину Уткину заветный кисет — с наказом не драть носа перед старым служивым.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Уткин лӑпчӑнса выртнӑ, шӑпланнӑ, майӗпен ҫӗҫҫине туртса кӑларнӑ та кӗтме пуҫланӑ.

Уткин притаился, замер, тихо вытащил нож, ждёт.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Уткин окоп хӗрринчен сиксе каҫнӑ, загражденисенчен иртнӗ те малалла шуса кайнӑ.

Уткин перемахнул через бруствер и, миновав заграждение, двинулся вперёд.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Мӗн тӗттӗм пулса ҫитичченех Уткин боевой охраненин салтакӗсемпе флягӑри спирта ӗҫсе ларнӑ.

Весь вечер Уткин сидел с бойцами боевого охранения, тянул из фляги спирт.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Хӑйӗн маск-халатӗнчен те шурӑрах сӑнлӑ Уткин чупса ҫитнӗ.

Прибежал Уткин в маскхалате, белый, как халат.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Сулахаялла ҫаврӑннӑ та паллӑ халатне тӑхӑнмасӑрах, винтовкине илсе никама ним сӑмах каламасӑр, хӑйӗн тусне Уткин Валентина та систермесӗр, передовоя тухса кайнӑ.

Развернулся налево кругом, плаща своего знаменитого не забрал, а взял винтовку и пошёл на передний край, никому не сказавшись и даже друга своего Валентина Уткина не предупредив.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Хӑйӗн юлташӗ Уткин Валентинпа вӗсем тӑшман патне калта пек шуса кайса, мӗн кирлине сӑнаса таврӑннӑ.

Вдвоём со своим напарником, тем самым Валентином Уткиным, они, как ящерицы, проползали в неприятельское расположение и высматривали, что нужно.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Вара енчӗк ярса паракан хӗрпе Уткин хушшинче пӗрне-пӗри ҫыру ҫырни кӑна мар, юрату та пуҫланса кайнӑ.

И из этого кисета к тому времени выросла не только мощная переписка, а, можно сказать, целая любовь.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Енчӗке табакӗпех парне илсен ун ӑшӗнчен Уткин хут татӑкӗ тупнӑ.

Получив его в подарок вместе с табачком, нашёл в нём Валентин Уткин записочку:

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Ӑнланатӑн-и ҫакна, гварди боец, хаклӑ юлташӑм Уткин?

Понятно это вам, гвардии боец, дорогой товарищ Уткин?

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Уткин енчӗк ҫине пӑхса илнӗ те Чередников пиччене тӑсса панӑ.

С сожалением глянул он на него и протянул дяде Чередникову.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Уткин Пӗрремӗш Май парнине, «Аслӑ Отечественнӑй вӑрҫӑн геройне» тенӗ сӑмахсемпе тӗрленӗ енчӗкне пӗр сӑмахсӑрах хӑй кӗсйинчен кӑларнӑ.

Уткин молча вынул синий шёлковый кисет с вышитой гладью надписью: «На память герою Великой Отечественной войны», заветный кисет, полученный в первомайском подарке.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Винтовкине хулпуҫҫи ҫине ҫакса янӑ та хӑй умӗнче, ҫур утӑмра ҫӑварне карса тӑракан Уткин латне пырса аллине тӑснӑ.

Вскинул на плечо винтовку, подошёл к Уткину, так и застывшему на полушаге с открытым ртом, и протянул руку:

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Чул купи ытла та ҫывӑхра пулнипе Уткин ун ҫине пӑхма шутламан та.

, находившейся так близко, что Уткин не обратил на неё даже внимания

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

— Улталарӗ, ватӑ шуйттан! — чӑтаймасӑр пӑхкаланӑ Уткин.

— Разыграл, старый чёрт! — не вытерпел, наконец, Уткин.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Юлашкинчен, шырама йышӑнса хунӑ ҫур сехет иртес умӗн Уткин тарӑхса ҫитнӗ.

Наконец, к исходу положенного на поиски получаса, Уткина взяла досада.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней