Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Турри (тĕпĕ: турӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шурӑ лаша икӗ уран тӑнӑ та, вара «турӑсен турри» пульӑсемпе ала пек шӑтса пӗтнӗскер, лаша ҫинчен ҫӗре михӗ пек тӗршӗнсе аннӑ.

Белая лошадь взвилась на дыбы, и «бог богов», весь изрешеченный пулями, как куль, свалился на землю.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

— Турӑсен турри, патшасен патши, шуйттансен шуйттанӗ ҫинелле — огонь!

— По богу богов, царю царей, черту чертей — огонь!

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

«Турӑсен турри» кутӑнланнӑ.

«Бог богов» заартачился.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

Михеев «турӑсен турри» патне пынӑ та ӑна тӗмеске ҫинчен анма хушнӑ.

Михеев подъехал к «богу богов» и приказал ему спуститься с бугра.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

«Турӑсен турри» представление хатӗрленсе ҫитнӗ.

«Бог богов» уже приготовился к представлению.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

Штаб коменданчӗ Михеев, Щорс кӑтартӑвӗсене пурнӑҫа кӗртсе пынӑ май, афишӑра палӑртнӑ кун «турӑсен турри» ҫине перес текен красноармеецсене хӑй команда парса площаде ертсе кайнӑ.

Комендант штаба Михеев, выполняя полученные от Щорса указания, в назначенный день собрал всех красноармейцев, желающих стрелять в «бога богов», и повел их на площадь под командой.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

«Турӑсен турри» тума хатӗрленекен фокус ӑнӑҫлӑ тухсан, вӑл хӑйпе пӗрле чӑнах та полкӑн пӗр пайне илсе кайма пултарнӑ.

Если бы затеваемый «богом богов» фокус удался, он действительно мог бы увести за собой часть полка.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

«Турӑсен турри» вуҫех сӗмсӗрленсе ҫитнӗ.

«Бог богов» совсем обнаглел.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

Теприсем «турӑсен турри» темӗнле фокус хатӗрленине ӑнланнӑ, вӗсем представлени пуласса чӑтаймасӑр кӗтнӗ.

Некоторые понимали, что «бог богов» готовит какой-то фокус, и, сгорая от любопытства, ожидали представления.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

«Турӑсен турри» хула тӑрӑх шурӑ халат тӑхӑнса, хулпуҫҫи урлӑ хӗрлӗ хӑю ҫакса вӑраххӑн та танлӑн утса ҫӳренӗ.

Нарядившись в белый халат с красной лентой через плечо, «бог богов» разгуливал по городу

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

— Вӑт, хӑвӑрах куратӑр, тӑванӑмсем-красноармеецсем, мана Иисус Христоса хӑваланӑ пекех хӑвалаҫҫӗ, — тенӗ «турӑсен турри», аллисене сарса пӑрахса.

«бог богов» развел руками: — Вот видите, братья красноармейцы, меня гонят, как Иисуса Христа.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

Залра ахӑлтатса кула пуҫланӑ, анчах «турӑсен турри» нимӗн чухлӗ те вӑтанман.

В зале поднялся хохот, но «бог богов» не смутился.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

— Эпӗ турӑсен турри, патшасен патши!

— Я бог богов и царь царей!

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

Тӗрӗслӗх — ирӗк этемӗн турри!..

Правда — бог свободного человека!..

Ҫырса пымалли пӗчӗк кӗнеке // .

Унӑн турри те, тӳрри те ҫук.

Для него ведь ни бога, ни черта нет.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // .

Тинӗспе ҫӳрекенсем ҫав утрав патне ҫывхарма та хӑйман, халӑх хушшинче ун ҫинчен: ку вырӑнта тамӑк хапхи пур, кунта вут-кӑвар турри Гефест, е Вулкан патшалӑхне кӗмелли вырӑн пур, тесе юмах сарнӑ.

Мореплаватели не осмеливались приближаться к острову и распространяли вести, что здесь вход в ад, в страшное царство бога огня Гефеста, или Вулкана.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Вӗсен турри Черчилль, Рузвельт мар.

Черчилль — их бог, а не Рузвельт.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Вӑрҫӑ турри, полковник юлташ, ниҫта та ҫухалса кайма тивӗҫ мар.

Бог войны, товарищ полковник, нигде пропадать не должен.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

— Вӑрҫӑ турри, полковник юлташ, наводчик пулнӑ.

— Бог войны, товарищ полковник, наводчиком находился.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Гриппопотам турри, — тесе вӑрҫнӑ студентсем, шӳт тумалла.

Гиппопотамий бог, — шутливо бранились студенты.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней