Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пӳртрисем (тĕпĕ: пӳрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӳртрисем стенасене силлентерес пек ахӑлтатса ячӗҫ.

Избу вновь потряс взрыв хохота.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // .

Ак тамаша! — пӳртрисем пӗр харӑс шапӑлтатма тытӑнчӗҫ.

Вот это да! — изба загудела, как пчелиный улей.

II. Ял мыскарисем // .

Пӗчӗк пӳртрисем картишне пуҫтарӑнчӗҫ, уҫӑ хапхаран урамалла тухрӗҫ.

Все трое быстрым шагом прошли к воротам, вышли на улицу.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // .

Пӳртрисем, пӗр-перин ҫине тинкерсе, тӑнтан пӑхкаласа юлчӗҫ.

Оставшиеся, недоуменно переглядываясь друг с другом, застыли на месте.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // .

Пӳртрисем пурте шӑп, юмӑҫ мӗнле вӗрсе сурнине пӗлес те ӑнланас тесе мар, пуринчен ытла курас тесе пӑхса тӑраҫҫӗ.

Домашние молча наблюдали за происходящим, силясь не столько понять, сколько интересно было все это видеть.

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // .

Ун ҫине пӑхса, пӳртрисем пурте, вӑл шутрах Павлин хӑй те, хӑйсем хушшине большевикла ҫирӗп комиссар, кӗрешӳре иккӗленме пӗлмен, пур тӗрлӗ йывӑрлӑхсене хирӗҫ те нимӗн хӑрамасӑр малалла пыракан, йывӑрлӑхсене вӑхӑтлӑх чӑрмавсем вырӑнне ҫеҫ шутлакан ҫын пырса кӗнине ӑнланса илчӗҫ…

Глядя на него, все находившиеся в избе, не исключая и самого Павлина, поняли, что среди них появился крепкий, действительно большевистский комиссар, человек, не знающий сомнений в борьбе и бесстрашно идущий навстречу любым трудностям, для которого любая опасность только временное препятствие, не больше…

1 // .

— Эй, пӳртрисем, парӑнатӑр-и?

— Эй, там, в доме, сдаетесь?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

— Эй, пӳртрисем, ан перӗр!

— Эй, там, в доме, не стрелять!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Пӳртрисем лӑпланчӗҫ, шухӑша кайрӗҫ пулмалла.

Очевидно раздумывая, помолчали немного за дверью.

3 // .

Маруся темӗн каланӑ хыҫҫӑн пӳртрисем шӑпланчӗҫ.

Еще что-то неразборчиво сказала Маруся, и в избе все стихло.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Кӑшкӑрса вӑратасшӑн пулмарӑм ӑна эпӗ: иртерехчӗ-ха, пӳртрисем те пурте ҫывӑратчӗҫ пулмалла.

Громко звать его мне не хотелось: было еще довольно рано, и в доме, как видно, все спали.

III сыпӑк // .

Ҫӗр пӳртрисем ҫав самантрах шӑпланчӗҫ.

Сразу в землянке стало тихо.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Сивӗпе тата шӑй-шай пуҫланнӑран пӳртрисем пурте вӑранчӗҫ.

От шума и от холода в доме все проснулись.

XX сыпӑк // .

Пӳртрисем вара кӗҫӗр пысӑк операци пулассине пурте туйса илчӗҫ.

Все в избушке догадались: ночью будут проводиться широкие боевые операции.

I // .

Вӑл Хмелькопа калаҫнӑ хушӑра пӳртрисем пурте ыйхӑран вӑранса тӑчӗҫ.

Пока он разговаривал с Хмелько, поднялись все остальные в доме.

VII // .

Пӳртрисем чӳречерен урамалла пӑхрӗҫ.

Помоги переводом

Шураҫка // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7331.1.html

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней